Diskussion:Burg Lagarde

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Sir Gawain in Abschnitt Überarbeiten-Baustein

Überarbeiten-Baustein Bearbeiten

Der Artikeltext ist widersprüchlich. Er würfelt die Begriffe Burg und Schloss munter durcheinander und verwendet sie, als seien sie Synonyme. Das ist aber falsch, und Formulierungen wie der Burg- bzw. Schlosskomplex sind nicht korrekt. Im Eingangssatz wird die Anlage als mittelaterliche Burgruine charakterisiert, später ist dann aber die Rede davon, dass sie von einer mittelalterlichen Befestigung zu einem Renaissanceschloss umgestaltet worden ist. Damit müsste sie eigentlich eine frühneuzeitliche Schlossruine oder - korrekter - die Ruine eines frühneuzeitlichen Schlosses sein. Auch die Base Mérimée führt die Anlage als château (= Schloss) und nicht als château fort (= Burg).

Zudem ist "Wohntrakte" keine korrekte Übersetzung von cours de logis, das wären Wohnhöfe. War vielleicht "corps de logis" gemeint? Das würde wieder zu einem Schloss und nicht zu einer Burg passen. Wobei auch diese Vokabel mit Wohntrakt nicht korrekt übersetzt wäre, denn bei einem Schloss gibt es immer nur ein Corps de Logis. Da Lagarde ja offensichtlich mehrere Wohntrakte/-flügel besaß, würden diese eigentlich nur mit Logis bezeichnet.

Bitte diese beiden Punkte noch einmal in der Literatur nachschauen und den Text dahingehend korrigieren/ändern. -- Gruß   Sir Gawain Disk. 22:03, 17. Jul. 2012 (CEST)Beantworten