Diskussion:Avenue Foch

Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von 2A02:8070:E2C5:D400:CD09:77B6:6A0C:EF45 in Abschnitt place - grammatikalisch maskulin oder feminin?

WP:WWNI und WP:NPOV Bearbeiten

Dort steht u.a., hier werden keine Essays geschrieben; Blüten wie "auf der äußerst interessanten und liebevoll gestalteten Website" usw. haben in einer Enzyklopädie nix verloren.--AN 09:27, 14. Jan. 2008 (CET)Beantworten


Von der Annahme ausgehend, dass die Daten zu den Häusern 19 und 72 (teilweise) nur versehentlich der Löschwut anheim gefallen sind und nicht absichtlich gelöscht wurden (???), habe ich diese wieder eingestellt. Des Weiteren habe ich am 12. Januar d.J. Fakten neu eingestellt, die bisher einfach nicht richtig oder unvollständig waren und ebenfalls der Löschwut des Korrektoren zum Opfer gefallen sind. Aber durch die Wiedereinstellung unrichtiger Daten werden diese auch nicht richtig. Insofern hätte der korrigiereifrige Nutzer AN zweifelhafte Daten durchaus prüfen können (sollen!), bevor er richtige Daten löscht und die alte fehlerhafte Version neu einstellt! Ansonsten aber mein Lob für eine konstruktive Kürzung eines vielleicht zu langatmig geratenen Artikels!

Begründung für die Wiedereinstellungen:

  • Der Triumphbogen befindet sich auf der Place Charles de Gaulle, die schon seit 1970 nicht mehr Place de l'Etoile heißt (vgl. 2. Absatz in der Rubrik „Geschichte“ des Artikels über den Triumphbogen in Paris).
  • Die Länge einer Straße wird auch in anderen Artikeln – sofern bekannt – angegeben und sollte daher auch in diesem Fall nicht verschwiegen werden. Des weiteren werden laut amtlicher Bezeichnung beim Beginn und Ende einer Straße nicht vage Angaben wie "endet am Stadtwald" gemacht, sondern der Name der jeweiligen Straße bzw. des Platzes genannt, von der/dem die entsprechende Straße begrenzt wird. Diese korrekte Angabe sollte m.E. auch von wikipedia übernommen werden.
  • Der frühere Name der Straße war Avenue du Bois de Boulogne. Zwar wurde im Sprachgebrauch der Hauptstädter häufig nur die Kurzversion Avenue du Bois verwendet, doch ändert dies nichts an ihrem offiziellen Namen. Dies gehört auch in dieser Form in eine Enzyklopädie!

Chivista 19:01, 14. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Bereits beim Triumphbogen fand ich völlig unnötig, ihn als "weltberühmt" zu klassifizieren - Fakten reichen. Und, und, und. Wie bei der Revert-Begründung geschrieben - von den essayistischen Blüten gab es so viele, dass ich es viel einfacher fand, alles zu revertieren und konkrete Infos (von wertenden Adjektiven und Ausschweifungen möglichst bereinigt) einzeln wieder einzubauen. Der andere Weg bedeutet meist Wochen auf irgendwelchen QS-Seiten und 20 Leute, die grübeln, wie das Zeug überhaupt anzufassen ist - man fühlt sich ob der Größe des Problems schlicht überfordert.
BTW: Hilfreiche Lektüre: Wikipedia:Wie_schreibe_ich_gute_Artikel#Sachlicher_Schreibstil --AN 08:21, 15. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Ich habe die Anmerkung, dass sich einige der Seitenstraßen in Privatbesitz befinden und nur für Anwohner zugänglich sind, gestrichen, da dies auf sehr viele Straßen in Passy zutrifft. Außerdem gibt es meiner Recherche zufolge lediglich den im Artikel neu beschriebenen Square Foch, auf den diese Beschreibung auch tatsächlich zutrifft. Alle anderen Nebenstraßen sind offen zugänglich und nicht als Privatstraße deklariert. Eine Ausnahme hiervon bildet lediglich die kleine Wohnsiedlung Villa Said, die allerdings nur eine Hausnummer innerhalb der Avenue Foch darstellt und keine eigene Straße ist. Insofern war die bisherige Beschreibung nicht so ganz zutreffend. Chivista 20:08, 15. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Synonym für Gestapo Bearbeiten

Die Hausnummer 84 der Avenue Foch wurde von der Gestapo während der der Besetzung genutzt.

In der engl. Ausgabe heißt es dazu: the buildings at numbers 82, 84 and 86 of the Avenue Foch were taken over by the counter-intelligence branch of the Gestapo. Number 84 was used for imprisonment and interrogation of foreign agents captured in France, such as those of the British Special Operations Executive. There were frequent transfers of prisoners between number 84 and dem Gefängnis in Fresnes.

The second floor housed the SD's wireless section controlled by Josef Goetz, from where the 'radio game' with SOE was conducted, using captured wireless sets and codes to transmit bogus messages.

The fourth floor was taken up by the office and private quarters of SS Sturmbannführer Josef Kieffer, who was in charge at number 84, and the office of his assistant.

On the fifth (top) floor were the guardroom, an interpreter's office, and cells for the confinement of prisoners under interrogation.

A senior interrogator at number 84 was Ernest Vogt, a Swiss-German civilian who since 1940 had been attached to the SD as a civil auxiliary in the capacity of translator and interpreter.

Vgl. dazu auch: Pierre Brossolette

Kennt jemand Referenz-Stellen zu der Gestapo-Stelle? Mir ist bei dem heutigen Filmbericht über den Widerstand aufgefallen, dass der Straßennamen als Synonym für die Gestapo verwendet wird. -- asdfj, 21:08, 26. Okt. 2011 (CEST) --


place - grammatikalisch maskulin oder feminin? Bearbeiten

im französichen sagt man LA place und im deutschen DER platz. im artikel steht "...und verläuft von DER Place Charles de Gaulle..." und nicht "... VOM place CDG..."? weiter unten heißt es aber "...zwischen dem Bois de Boulogne und DEM Place de l’Etoile...". konsequenterweise müsste man hier dann auch "... und DER Place..." sagen. --2A02:8070:E2C5:D400:CD09:77B6:6A0C:EF45 16:47, 20. Aug. 2020 (CEST)(nicht signierter Beitrag von 2A02:8070:E2C5:D400:C89D:52C8:D41A:8741 (Diskussion) 15:08, 16. Aug. 2020 (CEST))Beantworten