Diskussion:Attero Dominatus

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von MB D in Abschnitt Übersetzung von "Attero Dominatus"

die url beim einzelnachweis führt nirgendwo hin. (nicht signierter Beitrag von 93.210.207.253 (Diskussion) 15:34, 14. Sep. 2010 (CEST)) Beantworten

Übersetzung von "Attero Dominatus" Bearbeiten

Im Artikel wird erwähnt, dass die Übersetzung "Zerstöre die Tyrannei" von "Attero Dominatus" grammatikalisch falsch sei. Wie ist denn dann aber die korrekte Übersetzung von "Attrero Dominatus" und wie müsste die gewünschte lateinische Phrase richtig lauten? --82.194.142.70 02:22, 20. Aug. 2013 (CEST) GaldumirBeantworten

Ich bin zwar nicht der große (sondern nur ein kleiner ;-) Lateiner, aber da ich mit einer ähnlichen Frage im Kopf hierher gekommen bin, versuche ich's mal: attero ist der Indikativ Präsens 1. Person Singular von atterere, das eigentlich mit abnutzen, verschleißen zuu übersetzen ist, also "ich nutze ab/verschleiße", im Kontext des Krieges meinetwegen auch "ich bekämpfe/zerstöre". Dominatus ist zunächst einmal ein Nominativ (Singular oder Plural) "die Alleinherrschaft(en)", vielleicht auch "Tyrannei(en)" (wobei ich nicht sicher bin, ob die negative Konnotation tatsächlich in dominatus enthalten ist!). Da das Verb "abnutzen" (ebenso wie "bekämpfen" oder "zerstören") aber einen Akkusativ erfordert, muss dominatus dann wohl der Akkusativ sein, dann muss es aber ein Plural sein, also "die Alleinherrschaften/Tyranneien". Wenn man also die "kriegerischen" Varianten von atterere verwendet (von denen ich nicht sicher bin, ob sie auf atterere passen, aber man könnte es sich vorstellen ...), dann heißt "attero dominatus" schlicht "ich bekämpfe/zerstöre Alleinherrschaften/Tyranneien" und ist meiner bescheidenen Meinung nach grammatikalisch korrekt (mein seliger Lateinlehrer wird vermutlich im Grabe rotieren, das ich mich zu so einer Aussage verleiten lasse!). Meine Frage ist nun aber: Woher kommt eigentlich die Behauptung, dass attero ein (falscher) Imperativ sein soll? Gibt es dafür eine Quelle? Ansonsten werde ich diese Behauptung in naher Zukunft nämlich aus dem Artikel entfernen ... (Die englische Wikipedia gibt dafür zwar eine Quelle an, aber dabei handelt es sich um eine Plattenbesprechung, die die (m.E. falsche) Übersetzung "Zerstöre die Tyrannei" ohne Begründung angibt und an keiner Stelle behauptet, dass das die beabsichtigte Bedeutung sei, die nur falsch ins Lateinische übertragen wurde. - M.E. ein Fall einer Falschünersetzung eines Musikredakteurs, die anschließend per Theoriefindung in die Wikipediae gelangt ist ...) --MB (Diskussion) 09:58, 20. Sep. 2016 (CEST)Beantworten