Diskussion:Asiago (Käse)

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Nahabedere in Abschnitt Rassiger Chardonnay

Asiago / Wisconsin

Bearbeiten

Heute wurde der folgende Passus eingefügt:

Daneben gibt es ein in Wisconsin hergestellter Käse, der den gleichen Namen trägt, jedoch ganz anders ist. Da das EU-Namensrecht in Wisconsin nicht anwendbar ist, wird es in ganz USA ohne rechtliche Konsequenzen vermarktet.

Die Tatsache an sich finde ich recht interessant, der Absatz müsste aber sprachlich überarbeitet werden, vor allem jedoch fehlt eine Quelle mit Nennung des Herstellers und Nachweis der Relevanz: Handelsvolumen, seit wann auf dem Markt, etc ..? Bis zur eventuellen Artikelreife stelle ich die Passage hier ein, damit die Information erhalten bleibt und zu weiterer Recherche anrege. --Erasmus dh 20:32, 21. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Meine Quelle war der englische Artikel: "An American-made Asiago-type cheese is also available, usually made in Wisconsin. It tastes completely different from the original Asiago with typically pleasant butterscotch undertones that intensify when aged." Allerdings ist das auch mit einer "Unbelegt"-Vorlage versehen...was sich vermutlich auf die Geschmacksbeschreibung (ist es wirklich angenehm? wird es mit Alter intensiver? etc.) bezieht. Käseherstellung und -vermarktung ist allgemein (keinesfalls bloß auf Asiago beschränkt) in den USA ganz anders...wer Münster (Käse) in Elsaß kennengelernt hat, wird das Zeugs, dass in den USA unter dem Namen "Muenster" vermarktet wird, nicht erkennen.--Bhuck 14:13, 22. Dez. 2007 (CET)Beantworten
Siehe dazu auch en:Muenster_cheese.--Bhuck 14:17, 22. Dez. 2007 (CET)Beantworten
Danke für die Erläuterungen! Was machen wir nun mit der Info? Wollen wir das aufnehmen? Vermutlich gibt es Dutzende von Käsesorten mit klangvollen Namen, die alle in den USA mehr schlecht als recht kopiert werden .. --Erasmus dh 15:59, 22. Dez. 2007 (CET)Beantworten
Naja, so viele Käsesorten gibt es dort nicht. Meistens handelt es sich um echte Importe...nur in einigen Fällen gibt es die Abklatschvariante. Da aber bei Subway (Schnellrestaurant) es eine Sandwich-Sauce gibt, die wiederum auf die US-Variante basiert, hat man es sozusagen mit einer stark abgewandeltem Rückimport nach Europa zu tun. Es wäre gut, da Du meine Formulierung abgelehnt hast, wenn eine konstruktive Alternativformulierung vorläge.--Bhuck 19:54, 22. Dez. 2007 (CET)Beantworten

(wieder links:) Wie wäre es mit dem folgenden Text:

In den USA wird u.a. von der Molkerei Wisantigo vor allem im Bundesstaat Wisconsin ein Käse hergestellt und unter dem Handelsnamen "Asiago" vertrieben, der allerdings geschmacklich vom Original abweicht. Da die EU-Namensrechte in den Vereinigten Staaten nicht anerkannt werden, werden diese und weitere mehr oder weniger gelungene Käsekopien in den USA ohne rechtliche Konsequenzen vermarktet.

oder so ähnlich, vielleicht kannst du noch mehr Hersteller und genauere Angaben zu Arten, Mengen etc. ergoogeln, ich hab jetzt keine Zeit mehr für heute .. Gruß, --Erasmus dh 20:44, 22. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Fürs erste wäre ich damit einverstanden--grundsätzlich sowieso...ein bisschen an Hersteller und Herstellerort könnte man noch feilen (Wisconsin ist konkurrenzlos vorne bei fast alle Käseproduktion der USA, glaube ich...das ist nicht speziell für Asiago)--aber das kann man alles noch nachträglich ergänzen.--Bhuck 20:49, 22. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Rassiger Chardonnay

Bearbeiten

Was soll das sein? Ist in meinen Augen ein Widerspruch in sich. Nahabedere 22:53, 8. Dez. 2010 (CET)Beantworten