Diskussion:Art et liberté
Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von Pchaas in Abschnitt Kühn
Kühn
BearbeitenDie arabische Bezeichnung lautet الفن والحرية und das ist im Englischen "Art and Freedom", eine deutschsprachige Bezeichnung gibt es bisher nicht. Warum also eine französischsprachige Übersetzung als Lemma? --Emeritus (Diskussion) 18:01, 27. Feb. 2020 (CET)
- Meines Wissens: Die Gruppe nannte sich so. Orientierung nach Frankreich (Pariser Surrealisten), französischsprachige (Gründungs-)Mitglieder, Französisch als lingua franca des Surrealismus,... --Pchaas (Diskussion) 09:17, 19. Mai 2024 (CEST)