Diskussion:Al-Fātiha

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Hg6996 in Abschnitt Vorname

"Gott ist größer ......???? Komperativ??? größer als was? Nöö: weitermachen!--Orientalist 19:29, 23. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Sie meinen sicher Komparativ. In diesem Fall ist es aber ein Elativ. -- Arne List 19:33, 23. Mai 2007 (CEST)Beantworten

sorry, komparativ. In der Übersetzung ist aber nicht Elativ (größer) - und ist falsch. Schlag nach bei W.D.Fischer: Arab. Gramm. Außerdem: Mit dem Namen Gottes: es ist kein instrumentalis (mit), arabisch bi- . Man beginnt etwas auch im Islam nicht mit dem Namen Gottes, sondern im Namen Gottes. Literatur: wie oben. Lesen!--Orientalist 19:39, 23. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Sie beschimpfen leider den Falschen. -- Arne List 19:49, 23. Mai 2007 (CEST)Beantworten
ich"beschimpfe" niemanden. Du hast gerade in der Gegend rumgearbeitet. Nichts aufgefallen? Von wem ist - im übrigen - die Übersetzung? Quelle? Von Dir etwa? Dann angeben! Ich schließe diesen "Gedankenaustausch" ab, und warte auf das Endergebnis: Surennamen,tujttuuzeurffgh + IPA + Übersetzung (des ganzen Korans?) + 99 Namen Gottes richtig betont ausgesprochen... mit IPA versteht sich. Frohes Schaffen und tschüss.--Orientalist 19:56, 23. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Tschüß dann. War wieder nett heute mit Ihnen. -- Arne List 19:59, 23. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Also das ist net war

Na also: Du lernst ja...Wunder, Wunder...zwar noch nicht ganz so gut, aber immerhin. Tschüss. Ich habe Deine Entwicklung auf meinem Radar. Für Tipps sagen hier manche auch mal ein Dankeschön.....nebenbei.--Orientalist 20:30, 23. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Sie brauchen sich nicht bedanken. -- Arne List 20:42, 23. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Quellenbaustein Bearbeiten

Der Benutzer:Orientalist möchte - einige Stunden nach seinem letzten eigenen Edit - plötzlich Quellen sehen. Wofür genau, wenn ich fragen darf? -- Arne List 18:58, 24. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Zu welchen Informationen genau wird hier eine Quelle verlangt? --Karim1427 02:41, 26. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Zu allen Informationen des Artikels.--Orientalist 08:27, 26. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

rabbil-'alamin Bearbeiten

Ich kenne Exegese und Bedeutung und ich kann dir mit 100%iger Sicherheit sagen, dass die Formulierung "rabbil-'alamin" sich nicht nur auf die Menschen beschränkt, sondern wie schon genannt auf die Welten und alle Geschöpfe. Weiterhin möchte ich auf die Übersetzungen von unter anderem Pickthall, Rasoul, Azhar und Zaidan verweisen, die dies allesamt so übersetzen. Nur die angeführte Übersetzung schert da aus. Aber das stehtz auf einem anderen Blatt. Festzuhalten bleibt der inhaltliche Aspekt wie ich geschildert habe. --Karim1427 16:52, 28. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Hallo Karim1427, in diesem Punkt gibt es nichts zu diskutieren: Wir verwenden in der Wikipedia die Übersetzung von Rudi Paret (s. Wikipedia:Koranzitate). Wenn du neue Zitate einbringst, kannst du gerne andere Übersetzungen heranziehen, falls du die von Paret nicht hast (aber bitte immer mit Quellenangabe). Wenn das dann jemand in die Paret-Übersetzung ändert, ist es OK, anders herum aber nicht. Also mach das bitte nicht noch mal. Danke. --Baba66 16:40, 28. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Meine Meinung zum vorherrschenden Paret-Dogmatismus ist bekannt, dass seine Übersetzung den Glaubensinhalten des Islams entgegenläuft ebenso (wie ich an mehreren Stellen belegt habe). Die Ablehnung solcher Zitate sollte also begründet sein. Im Einzelfall ist dies ebenso zu belegen--Karim1427 16:52, 28. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Wie und was zu belegen ist, kannst du in WP:Q nachlesen. Kurz: Wenn dir an der wissenschaftlichen Standardübersetzung etwas nicht passt, dann benötigst du zur Widerlegung wissenschaftliche Sekundärliteratur auf mindestens demselben Niveau. Im übrigen werde ich die Wikipedia-Regeln hier nicht mit dir diskutieren sondern sie durchsetzen, wenn sich das als notwendig erweisen sollte. --Baba66 17:08, 28. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Karim: alles im grünen Bereich. Lies mal Sure 25, 1: auch dort kommt der Begriff al-alamina vor. Paret übersetzt: "....den Menschen in aller Welt (ein Warner sei). al-Qurtubi schreibt im Tafsir zur Fatiha: al-alamina sind die Menschen, ...Tiere nicht. Gott kann kein Warner für die Tiere sein. So steht es dort:

http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=5&tSoraNo=1&tAyahNo=2&tDisplay=yes&Page=6&Size=1

Da Du die Übersetzung kritisierst, gehe ich davon aus, daß Du den arabischen Text auf der angegebenen Seite lesen und verstehen kannst. --Orientalist 17:22, 28. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Wie sieht es dann mit den nach islamischem Konzept vorhandenen Jinns aus? Diese sind keine Menschen und auch an diese richtet sich Gott und der Prophet. Und sie sind auch in 'alamin enthalten. --Karim1427 17:26, 28. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Ja, und an die Engel und den Teufel. Nicht an die Tiere (baha'im). Parets Übersetzung ist korrekt. Vielleicht machst Du Dir mal die Mühe und nimmst auch Parets Kommentar zur Übersetzung in die Hand. Es lohnt sich.--Orientalist 17:33, 28. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Erstens habe ich an keiner Stelle von Tieren gesprochen, wie von dir zwei Mal unterstellt wird. Zweitens: Wenn in der Übersetzung "Menschen" steht ist das mindestens sehr unvollständig, wenn nicht sogar falsch, weil es andeutet, dass er sich >nur< an die Menschen richtet. --Karim1427 17:37, 28. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Wohl schreibst Du oben "alle Geschöpfe". - Bevor Du "falsch" in den Mund nimmst: bitte, lies den Kommentar von Paret und die dort angegebene Lit. EOD --Orientalist 17:50, 28. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Nur für die Akten: Paret schreibt zu der Stelle u.A.: „Mit dem koranischen ʿālamūn sind aber speziell die Bewohner der Welt gemeint.“ (Paret: Koran: Kommentar und Konkordanz., S. 12) und weist etwas weiter unten darauf hin, dass ʿālamūn an zahlreichen anderen Koranstellen „kaum etwas anderes als Menschen bedeuten kann.“ Was ist so wahnsinnig schwierig daran, das einfach mal schnell zu zitieren? --Baba66 15:03, 30. Nov. 2007 (CET)Beantworten
ich bin hier schließlich nicht der Kopist der WP, besonders nicht für Leute, die offenbar keine Bücher in die Hand nehmen.--Orientalist 15:30, 30. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Das ist aber eine sehr unbefriedigende Antwort von dir. --DerHandelsreisende 20:24, 30. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Ar-ras: ich bin weder Deine Tippse, noch die von Baba oder von sonst wem. Nimm Bücher in die Hand und lies sie auch. Werte sie aus und gib sie in die Art. inhaltlich richtig ein. Oder bin ich im falschen Film? Gute Nacht.--Orientalist 21:27, 30. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Ne guck, scheinbar hat dich Baba66 kalt erwischt, aber anstatt einzusehen, dass da was falsch gelaufen ist, kommt sowas ;). Also eine sehr schwache Antwort deinerseits.--DerHandelsreisende 21:57, 30. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Ar-ras: mußt Du hier so aufmischen? was hat es mit dem Art. zu tun? Niemand hat mich "kalt erswischt"...und "falsch gelaufen" ist gar nix. Also...diskutiere sachlich.Nicht hier: anderswo. Bring Deine inhaltlich haltbaren Beiträge, oder bleib weg. --Orientalist 22:03, 30. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Hast du deinen Vorsatz aus dem VA etwa schon wieder so schnell vergessen? :(. Ist schon traurig. --DerHandelsreisende 00:23, 1. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Ar-ras: von "Kopieren" war nie die Rede. Und gerade von Dir lasse ich mich allemal nicht provozieren.Frohes Schaffen.--Orientalist 08:51, 1. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Ich hab auch nirgends das Wort "Kopieren" verwendet (ups grade doch :)). Ich weiß nicht was du daran provokant siehst, wenn man auf deine leider provokanten Antworten hinweist? --DerHandelsreisende 16:14, 1. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Ich habe soeben das Paretsche "Herrn der Menschen in aller Welt" durch "Herrn der Welten" ersetzt und beziehe mich dabei auf Der Koran, Arabisch-Deutsch, Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar von Adel Theodor Khoury. 1990, Gütersloher Verlagshaus, Gerd Mohn Band 1, S. 154. Zitat:
Aber die Menschen sind nicht der einzige Gegenstand der erzieherischen Fürsorge Gottes. Gott ist ja der Herr der Welten, d.h. aller Wesen, vornehmlich derer, die mit Verstand begabt sind: Engel, Menschen und Djinn.
Ich hoffe, das ist für alle Beteiligten koscher genug, danke für die Aufmerksamkeit und werde mich jetzt der Hölle zuwenden. Gruß --Amurtiger 15:45, 13. Dez. 2007 (CET)Beantworten
Nicht OK. Wir bleiben hier bitte bei Paret. --Baba66 19:11, 13. Dez. 2007 (CET)Beantworten
Paret hin oder her, "rabbil-'alamin" heißt "Herr der Welten" und nicht "Herr der Menschen in aller Welt". Das ist einfach Schwachsinn. Aber wenn ihr's so haben wollt, ist's mir auch recht. --Amurtiger 20:23, 13. Dez. 2007 (CET)Beantworten

fātiḥat al-kitāb, fātiḥat al-Qurʾān und umm al-kitāb Bearbeiten

"Sie wird auch fātiḥat al-kitāb, fātiḥat al-Qurʾān und umm al-kitāb genannt"

...aus der Einleitung. Ich denke auch zu diesen alternativen Begriffen wären Übersetzungen angebracht. --Lorenzo~dewiki (Diskussion) 15:31, 21. Mai 2015 (CEST)Beantworten

Vorname Bearbeiten

Fatiha ist übrigens auch ein - zwar seltener - aber existierender Vorname. Sollte man erwähnen. --hg6996 (Diskussion) 12:16, 27. Apr. 2022 (CEST)Beantworten