Bei den Bambus-Spielzeugen Bearbeiten

"芒筒, mángtǒng ‚Chinaschilf-Röhre‘, 唎咧, lìliē ‚Klang-Mund verziehen Lilie (Blasinstrument)‘"

Ich glaube nicht, dass diese zwei Worte ernsthaft Klangspielzeuge meinen--92.202.198.32 03:31, 21. Jul. 2018 (CEST)Beantworten

Lieber keine, als sinnfreie Übersetzungen Bearbeiten

Oft sind nur Fetzen aus dem Wörterbuch übernommen. Diese irritieren nur und sollten besser ganz weg gelassen werden, bis man die richtige Wendung weiß. Beispiele sind das stete Übersetzen des Wortes Hu mit ausländisch oder Hu-Mensch, obwohl es nur eine Abkürzung für HuQin ist. Aber auch "schlagen-instrument" für die LeiQin, die eine Fidel ist und nicht geschlagen wird --92.202.157.232 22:12, 23. Jul. 2018 (CEST)Beantworten

Mir fehlt hier das Konzept Bearbeiten

Sollen die Instrumente vorgestellt werden? Dann ist die Form und Kompaktheit eindeutig kontraproduktiv. Die Tabelle müsste einem gegliederten Text weichen. Wenn die Instrumente nicht vorgestellt werden sollen, dann stand da von Anbeginn bereits zu viel und viel zu viel gänzlich irritierendes bis schlicht falsches...

--92.202.172.143 05:19, 24. Jul. 2018 (CEST)Beantworten

Wieso Wiktionary-Verweise zur Übersetzung in englisch? Bearbeiten

Ich dachte auch, dass die erste Stelle für neuchinesisch ist. Aber die Ersetzung wird nicht angezeigt. Wo ist denn dieses Template dokumentiert? --92.202.172.143 21:58, 24. Jul. 2018 (CEST)Beantworten