Diskussion:Acht Klänge
Bei den Bambus-Spielzeugen
Bearbeiten"芒筒, mángtǒng ‚Chinaschilf-Röhre‘, 唎咧, lìliē ‚Klang-Mund verziehen Lilie (Blasinstrument)‘"
Ich glaube nicht, dass diese zwei Worte ernsthaft Klangspielzeuge meinen--92.202.198.32 03:31, 21. Jul. 2018 (CEST)
- Weil ich diese einfach nicht finden kann! --92.202.157.232 22:06, 23. Jul. 2018 (CEST)
Lieber keine, als sinnfreie Übersetzungen
BearbeitenOft sind nur Fetzen aus dem Wörterbuch übernommen. Diese irritieren nur und sollten besser ganz weg gelassen werden, bis man die richtige Wendung weiß. Beispiele sind das stete Übersetzen des Wortes Hu mit ausländisch oder Hu-Mensch, obwohl es nur eine Abkürzung für HuQin ist. Aber auch "schlagen-instrument" für die LeiQin, die eine Fidel ist und nicht geschlagen wird --92.202.157.232 22:12, 23. Jul. 2018 (CEST)
Mir fehlt hier das Konzept
BearbeitenSollen die Instrumente vorgestellt werden? Dann ist die Form und Kompaktheit eindeutig kontraproduktiv. Die Tabelle müsste einem gegliederten Text weichen. Wenn die Instrumente nicht vorgestellt werden sollen, dann stand da von Anbeginn bereits zu viel und viel zu viel gänzlich irritierendes bis schlicht falsches...
--92.202.172.143 05:19, 24. Jul. 2018 (CEST)
- Siehe ich auch so. Ich habe daher den Überarbeiten-Baustein gesetzt. --Damenbauer (Diskussion) 12:27, 7. Jul. 2024 (CEST)
Wieso Wiktionary-Verweise zur Übersetzung in englisch?
BearbeitenIch dachte auch, dass die erste Stelle für neuchinesisch ist. Aber die Ersetzung wird nicht angezeigt. Wo ist denn dieses Template dokumentiert? --92.202.172.143 21:58, 24. Jul. 2018 (CEST)