Diskussion:A Sense of Purpose

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Ardarandir in Abschnitt übersetzung des titels ziemlich danebengegriffen

übersetzung des titels ziemlich danebengegriffen

Bearbeiten

"a sense OF purpose" würde ich niemals als "ein sinn FÜR bestimmung" übersetzen, wenn, dann VON, aber niemals FÜR.

ich schlage vor, die englische übertragung zu "ein hauch sinn" oder "ein hauch von bestimmung" zu ändern. (nicht signierter Beitrag von Ardarandir (Diskussion | Beiträge) 17:35, 14. Dez. 2010 (CET)) Beantworten