Diskussion:Übersetzungsspeicher

Aktive Diskussionen

Minimaler Wert der Übereinstimmung für Vorschläge aus dem Ü-SpeicherBearbeiten

Der minimaler Wert ist keinesfalls 70%. In Translator's Workbench 2007 läßt er sich vielmehr auf beliebigen Wert zwischen 30% und 100% einstellen. Robert Franks 14.03.2012 (17:05, 14. Mär. 2012 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)

zu detaillierte Kritik an spez. ProduktBearbeiten

im vorletzten Absatz kann man deutlich die Unzufriedenheit des Autors mit dem Programm Trados erkennen. Hingegen wird ein anderes Produkt gelobt. Ich denke so etwas sollte nicht in einem Wikipedia Artikel stehen. -- 91.34.104.9 17:25, 12. Mär. 2012 (CET)

Übersetzungsarchiv oder ÜbersetzungsspeicherBearbeiten

Sollte man den Artikel nicht lieber auf einen der beiden allgemein ja üblichen deutschsprachigen Begriffe verschieben? 85.177.191.140 19:50, 21. Dez. 2006 (CET)

Weblinkliste "Verfügbare Programme"Bearbeiten

Aus dem Artikel hierher abgelagert:

===Verfügbare Programme===

* [http://www.across.net/ Across]
* [http://www.alchemysoftware.ie/ Alchemy Catalyst]
* [http://www.waldhor.com/araya.html Araya Translation Editor] und [http://www.heartsome.de Araya Translation Editor]
* [http://www.atril.com/ Déjà Vu]
* [http://www.lingobit.com/ Lingobit Localizer]
* [http://www.metatexis.de/ Metatexis]
* [http://www.cimos.com MLTS]
* [http://www.multicorpora.ca MultiCorpora MultiTrans]
* [https://open-language-tools.dev.java.net/ open-language-tools]
* [http://www.passolo.com Passolo]
* [http://www.languagepartners.com/products/translation-memory.html SDLX]
* [http://sourceforge.net/projects/omegat  OmegaT]
* [http://similis.fr Similis]
* [http://www.sisulizer.com Sisulizer]
* [http://www.star-group.net/deu/home.html STAR Transit]
* [http://www.trados.com/ Trados Translator's Workbench]
* [http://www.ilsp.gr/traid/traiddownload.asp Translatum: Download]
* [http://secure.telelingua.com/software/EN/soft_produits.asp T-Remote Memory]
* [http://www.wordfast.net/ WordFast]

Nicht WP:WEB konform. WP ist kein Branchenbuch. Gruß --Saibo (Δ) 00:36, 6. Feb. 2007 (CET)

ÜberarbeitenBearbeiten

Der Artikel ist nicht OMA-tauglich, schwer verständlich und in wesentlichen Punkten fachlich falsch. Insbesondere der Abschnitt "Praktisches Arbeiten" fällt nicht durch übersteigertes Verständnis der Hintergründe auf, überschneidet sich mit dem Abschnitt "Funktionsweise". Wer sich mit Übersetzungsspeichern beschäftigt, sollte auch übersetzungsgerecht und verständlich schreiben können. Schade, dass man das dem Artikel nicht anmerkt....--79.250.21.39 07:33, 1. Jul. 2012 (CEST)

Zurück zur Seite „Übersetzungsspeicher“.