Katakomben (Heiliger Sebastian) Bearbeiten

Hallo Flugfrosch, wo ist deine Übersetzung "in der Senke" denn her? Ich habe noch nie gelesen, dass catacumbae an dieser Stelle etwas anderes meint als die Katakomben -- lasse mich aber gerne belehren ;-) Gruß T.a.k. 12:16, 15. Jan 2005 (CET)

Diese Übersetzung habe ich von einer Karte über den Hl. Sebastian. Das deutsche Wort Katakomben ist doch nur ein Fremdwort, das natürlich von catacumbae abgeleitet wurde. Ursprünglich übersetzt heißt es aber in der Senke. mfG Flying Frog 12:47, 15. Jan 2005 (CET)
Jetzt weiß ich, glaube ich, was die Karte meint: Senke als altes Wort für Grab. catacumba (griechisch-lateinischer Mix) heißt natürlich Grab, aber der Plural meint bestimmt genau die römischen Katakomben (San Sebastiano ist ja nun auch die berühmteste). Für dieses bekannte Wort, das auch in der Wikipedia vertreten ist, kann man wohl keinen deutschen Ersatz finden. Gruß T.a.k. 13:05, 15. Jan 2005 (CET)
Oder doch anders: Jetzt habe ich noch eine andere Etymologie gefunden, die catacumba als Eigennamen für eine Talsenke bei Rom gibt, wo die ersten christl. Begräbnisstätten waren; woraus sich die catacumbae im allgemeinen Sinne als "Katakomben" entwickelten. Wieder was gelernt! Dann kann man über die Stelle natürlich streiten, trotz dem Plural. Aber ich finde, ein Verweis auf die Katakomben, bes. San Sebastiano, müsste unbedingt rein. Gruß T.a.k. 13:58, 15. Jan 2005 (CET)