Ein Versuch zur Transparenz Bearbeiten

  • Mitte Oktober 2011 kurz vor Ladenschluß Antrag eingereicht
  • 14.10.2011 wird die Antragsseite auf forum.wikimedia.de/arbeitswiki/cpb/ eingerichtet
  • 26.10.2011 Mail von WMDE "Antrag [ist] gesichtet und er ist formal korrekt eingereicht."
  • 18.11.2011 Rückfragen vom zuständigen CPB-Berichterstatter, wg. familiärer Umstände zunächst nicht beantwortet, aber immerhin am
  • 24.11.2011 Antragsseite ausgefüllt
  • 01.12.2011 wieder Kontakt aufgenommen, dabei erfahren, daß "mein" Berichterstatter den Job abgegeben hat
  • 05.12.2011 noch eine wichtige Anregung in den Antrag eingepflegt. Am selben Abend auf inoffiziellem Weg erfahren, daß der Antrag vom CPB-Ausschuß einstimmig befürwortet wurde und auf ein Vorstellungsgespräch verzichtet würde.
  • 15.12.2011 Versuch, zu erfahren, wer "mein" neuer Berichterstatter sein könnte. Erfolglos.
  • 13.02.2012 Inoffiziell per Twitter: "FAL kam beim CPB nicht durch. WMDE macht aber trotzdem eine deutsche Übersetzung"
  • 17.02.2012 Mail von Wikimedia: "Deine Projektidee war leider bei den zur Förderung ausgewählten sechs Projekte nicht dabei. [...] Der Ausschuss empfiehlt, die Idee ggf. im Rahmen des normalen Community Budgets einzureichen." Warum nicht ausgewählt? Welcher Ausschuß? Weshalb neu einreichen, wenn doch eine deutsche Übersetzung schon beauftragt zu sein scheint?
  • 24.02.2012 Anfrage an zuständigen Bearbeiter bei Wikimedia: "Wie geht das mit CP statt CPB?"
  • 25.02.2012 Antragstext an CP weitergeleitet
  • 01.03.2012 Rückfrage von Wikimedia-CP: "Warum hat der CPB-Ausschuß dagegen entschieden?" mit Bitte um meine Telefonnummer zwecks Rücksprache. Telefonnummer übermittelt. Anruf erfolgte nie. Erneute mail von Wikimedia: "Übersetzung der FAL auf Wunsch des Präsidiums längst in der Mache. Aber nur auf deutsch." Im Gegenzug noch einmal die erneut nachgefragten Begründungen für die anderen Sprachen abgeliefert.
  • 19.03.2012 Es gibt keine deutsche oder irgendeine der anderen vorgeschlagenen Übersetzungen (außer .pl, die schon existierte, was ich bei Antragsstellung übersehen hatte), keine Rückmeldungen, keine Informationen. Fünf Monate lang ist, außer daß ich mich bei den Übersetzungsbüros, wo ich Angebote eingeholt hatte, unmöglich gemacht habe, eigentlich nichts passiert.
  • 29.03.2012 Aus [1] könnte man erraten, daß untenstehender Antrag wohl nicht ausreichend qualifiziert war. Einen Ablehnungsgrund habe ich allerdings immer noch nicht mitgeteilt bekommen.
  • 05.04.2012 Heute per mail erfahren, daß die Geschäftsstelle die FAL-Übersetzung seit geraumer Zeit fertig hat. Auf http://artlibre.org/licence/lal/de ist weiterhin die Version 1.1 zu finden. Dafür ist zwischenzeitlich eine portugiesiche 1.3 hinzugekommen.
  • 09.05.2012 artlibre 1.3 in deutsch - immer noch Fehlanzeige.
  • 17.07.2012 Der aktuelle CPB-Durchgang wird [2] gestartet - artlibre auf deutsch weiterhin nur in der Version 1.1 verfügbar.
  • 14.12.2012 Pavel hat eine Rückfrage
  • 17.12.2012 Mail von WMDE mit der Übersetzung im Anhang erhalten, versehen mit dem Hinweis, daß WMDE den Text nicht auf Meta stellen darf und keine Empfehlungen oder Einschätzungen zur LAL abgibt. Glücklicherweise kann LibreOffice die DOCX-Datei öffnen. Erstellt am 3.3.2012 von der KERN AG, am 5.3.2012 von $Namenskürzel überarbeitet, Textversion 5, Firma "Berlin". Parallel dazu gibt es etwas WMDE-Mailverkehr, bei dem ich irgendwie im CC gelandet bin.
  • 01.01.2013 Die wohl abschließende Antwort. Kurzversion: Ein vom CPB-Ausschuß anscheinend vorbehaltlos empfohlenes Projekt wurde bei WMDE schlicht verschlampt. Ich wünsche allen anderen aktuellen und zukünftigen Antragstellern viel Glück!
  • 02.01.2013 Am 05.12.2011 bin ich anscheinend belogen worden. wurde mir eine positive CPB-Ausschuß-Entscheidung übermittelt, die unmittelbar danach wieder gekippt wurde, ohne daß es nötig befunden wurde, mich darüber zu informieren. Anschließned geriet der Antrag, bzw. das, was davon übrig blieb, in die Mühlen von WMDE. Tschüß Wikipedia.

Diverse Links Bearbeiten

http://www.finanzer.org/blog/2011/07/14/warum-bilder-aus-commons-nicht-nutzbar-sind/
http://www.finanzer.org/blog/2011/07/20/das-mysterium-fal/
http://achimraschka.blogspot.de/2011/07/kase-aller-nationen.html
http://comments.gmane.org/gmane.science.linguistics.wikipedia.verein/5124


Antragsnummer Bearbeiten

Der Antrag hat die Antragsnummer: 11-93

Förderrichtlinien Bearbeiten

Die verbindlichen Förderrichtlinien sind auf WP:CPB veröffentlicht.

Stammdaten Bearbeiten

  • Name des Antragstellers: xxx
  • Weitere Unterstützer:
  • Nickname (wenn vorhanden): smial
  • Wohnort: xxx
  • E-Mail-Adresse: xxx
  • Name des Projekts:Übersetzungen der Licence Art Libre (LAL) http://de.wikipedia.org/wiki/Lizenz_Freie_Kunst
  • Gesamtbudget:6.000 €, je nach Sprachenauswahl mehr oder weniger.


Berichterstatter Bearbeiten

Wird vom Budgetausschuss aufgefüllt.


Detailbeschreibung Bearbeiten

Beschreibung des Projektes

Immer wieder ergeben sich Missverständnisse bei der Auslegung rechtlicher Bedingungen verschiedener freier Lizenzen. Speziell die Licence Art Libre hat das Problem, daß nur die ursprüngliche Version 1.1 in einer deutschen Übersetzung vorliegt, die spätere Version 1.2 und die aktuelle Version 1.3, in der verschiedene ungenaue Formulierungen der ersten Version geklärt und verbessert wurden, jedoch nicht. Es sollen in Absprache mit artlibre (http://artlibre.org/) professionelle, rechtsverbindliche Übersetzungen der neueren Versionen in deutsch und weiteren weit verbreiten Sprachen angefertigt werden.

Der Schwerpunkt der auszuwählenden Sprachen sollte vor allem im europäischen Raum liegen, als Diskussionsgrundlage schlage ich folgende vor:

Deutsch, Spanisch (als meistverbreitete romanische Sprache,)Italienisch, Russisch, Polnisch, Chinesisch (als meist gesprochene Sprache weltweit),Hindi, Arabisch, Japanisch.

Welches Ziel soll mit dem Projekt erreicht werden?

Rechtssicherheit für nicht französischsprachige Nachnutzer von derzeit etwa 65.000 Dateien vor allem aus dem französischen Sprachraum. Gewinnung von Bildautoren durch eine leicht verständliche, vollwertige Alternative zu den CC-Lizenzen.

Wie verbessert, verändert oder fördert deine Idee die Wikimedia-Projekte?

Der alle paar Monate neu auflebende Streit um die Verwendbarkeit der Licence Art Libre in Wikimedia-Projekten könnte endlich beendet werden.

Wie lässt sich messen, ob dieses Ziel erreicht wird?

Abnehmende Zahl von Konflikten innerhalb der Wikimedia-Bewegung um die Auslegung der LAL.

Was ist die Zielgruppe deiner Idee in der Wikimedia-Welt?

Jeder, der mit Medien auf commons bzw. in der Wikipedia zu tun hat, Bildautoren, Textautoren, Illustratoren, vor allem aber externe Nachnutzer.

Wie erreichst du diese Zielgruppe?

Bekanntmachung auf den einschlägigen Plattformen wie artlibre.org und Kurier, Signpost, Meta usw.

Beschreibe, welche Tools, Technologien oder Hilfsmittel du für die Umsetzung benötigst.

Professioneller Übersetzungsdienst mit juristisch erfahrenem Lektorat. Hilfe bei der Kommunikation mit artlibre.org, also jemand mit Zeit und guten Französischkenntnissen.

Wird deine Idee bereits aus anderen Töpfen gefördert? Wenn ja, aus welchen und in welcher Höhe?

Soweit ich weiß, nicht.

Wird deine Idee weiterleben, nachdem die Förderphase beendet ist?

Ja, sofern das Internet nicht abgeschaltet wird.

Wie nachhaltig ist dein Projekt?

Bei Updates der besagten Lizenz müßte es wiederholt werden. Da die Intervalle für Updates bislang sehr groß waren (zuletzt 2005), ist damit nicht so bald zu rechnen.

Lässt sich deine Idee auch von anderen Zielgruppen, Orten, Projekten nutzen? Wenn ja, wie und von wem?

Jeder Urheber, der an einer freien Lizenzierung seiner Werke interessiert ist und sich für diese Lizenz entscheidet sowie jeder Nachnutzer solcher Werke.

Hast du Erfahrungen in ähnlichen Projekten? Wenn ja, welche?

nein

Erwartest du Unterstützung (über die beantragten Mittel hinaus) von Wikimedia Deutschland während der Umsetzung deiner Idee? Wenn ja, in welcher Form?

Unterstützung bei der Kommunikation in französischer Sprache mit Ansprechpartnern bei artlibre.org.

Kalkulation Bearbeiten

Detaillierte Kalkulation mit den Hauptpunkten:

Sachkosten

Meine Recherchen haben extrem unterschiedliche Angebote für die rechtssichere Übersetzung der Lizenztexte ergeben, etwa zwischen 400 und über 1000 EUR pro Sprache. Für die acht vorgeschlagenen Übersetzungen habe ich daher einen Schätzwert von 750 EUR pro Übersetzung angenommen. Eventuell findet sich noch ein Büro, das das im Paket günstiger anbietet, dann würde sich entweder die Projektsumme entsprechend verringern oder man könnte weitere Sprachen hinzunehmen.

Personalkosten

keine

Investitionen

keine