Die Comics der Serie Asterix im französischen Original zu lesen, ist ein besonderes Vergnügen. Bisweilen entdeckt man Wortspiele, die Gudrun Penndorf oder spätere Übersetzer nur schwierig ins deutsche übertragen konnten. Manchmal erklären sich daraus auch offenbar unsinnige Asterisken (etwa der in Asterix bei den Briten).

Ich möchte hier Vokabeln sammeln, die ich bei der Lektüre nachgeschlagen habe. Vielleicht kann diese Sammlung irgendwann mal in ein Regal bei Wikibooks gestellt werden oder Teil eines Buches werden.

Vokabeln von den Anfangsseiten Bearbeiten

  • irréductible = unbeugsam, nicht kleinzukriegen
  • envahisseur m. = Eindringling; Angreifer; Aggressor
  • retrancher = wegstreichen; abziehen
  • camp retranché m. = (MIL.) befestigtes Lager
  • malin = schlau, pfiffig; listig; (Freude) hämisch
  • de son état = von Beruf
  • sanglier m. = Wildschwein
  • bagarre f. = Schlägerei, Prügelei
  • hurler = heulen, brüllen, schreien
  • abattre = (Baum) fällen; (Haus) niederreißen; (Tier) schlachten
  • gui m. = Mistel
  • réussite f. = Erfolg
  • tribu f. = Stamm, Volksstamm
  • ombrageux = leicht verletzlich, leicht beleidigt, sich leicht in seinem Stolz gekränkt fühlend
  • veille f. = Vortag, Vorabend; Wachen; Wache, Nachtwache

Band 1: Astérix le Gaulois (Asterix der Gallier) Bearbeiten

  • S. 6: assommer = (Tier) erschlagen; (Person) niederschlagen
  • S. 7: faire sursauter qn = j-n zusammenfahren lassen, j-n erschrecken
  • S. 8: décupler = verzehnfachen
  • S. 10: grimer = schminken
  • S. 10: ça va se gâter = das wird nicht gutgehen
  • S. 11: emmener = mitnehmen; wegbringen; j-n abführen
  • S. 12: dérouiller = entrosten; (fig.) wieder gelenkig machen
  • S. 12: épargner = sparen; ersparen; verschonen
  • S. 13: rusé = listig; schlau
  • S. 13: éveillé = wach; aufgeweckt
  • S. 14: détachement = (MIL.) (Sonder-)Trupp, Sonderkommando
  • S. 14: emporter = mitnehmen
  • S. 14: ramener = mitbringen
  • S. 15: rôder = umherstreifen, herumstreunen, sich herumtreiben
  • S. 18: breuvage m. = Trank, Getränk, Gebräu
  • S. 18: ressentir = spüren, merken, empfinden
  • S. 19: reculer = (intrans.) zurückweichen, zurückgehen
  • S. 20: amovible = abnehmbar
  • S. 24: têtu = eigensinnig; dickköpfig; störrisch
  • S. 25: aubaine f. = Glücksfall
  • S. 26: prodige m. = Wunder
  • S. 26: nigaud m. = Dummkopf, Trottel
  • S. 28: gaver = stopfen (z. B. Gänse); (fig.) vollstopfen
  • S. 30: pleutre m. = Feigling
  • S. 31: bourreau m. = Henker, Scharfrichter; (auch fig.) Peiniger
  • S. 32: il lui en cuira = (unpers., fig.) das wird ihm noch leid tun
  • S. 32: pincée f. = Prise (z. B. Salz)
  • S. 32: soupçon m. = Verdacht; (geringe Menge) Quentchen, Hauch, Messerspitze
  • S. 32: frémir = (Blätter) zittern, rauschen; (Insekten) schwirren; (Wasser vor dem sieden) summen; (Menschen) (er)zittern
  • S. 32: frais m./pl. = Kosten; Spesen
  • S. 33: réflexion faite = wenn ich's recht bedenke
  • S. 36: fâché = verärgert, böse
  • S. 38: consigner = schriftlich niederlegen
  • S. 38: avoir du poil au menton = einen Bart haben; (Hier vielleicht ein Ausruf)
  • S. 39: caillou m. = Stein(chen), Kiesel
  • S. 39: sort m. = Schicksal
  • S. 39: faire un sort = (Essen) aufessen; (Flasche) leeren; (Hier wohl im übertragenen Sinne)
  • S. 39: glabre = glattrasiert
  • S. 39: prêcher = predigen
  • S. 39: prêcher d' exemple = (fig.) mit gutem Beispiel vorangehen
  • S. 41: la barbe ! (fam.) = Jetzt reicht's mir aber!
  • S. 41: à rebrousse-poil = gegen den Strich
  • S. 41: prendre qn à rebrousse-poil = (fig.) j-n vor den Kopf stoßen
  • S. 41: échevelé = (Mensch) mit zerzaustem, fliegenden Haar; (fig.) wild, heftig, wirr
  • S. 42: avoir un poil dans la main = keinen Finger krumm machen; stinkfaul sein
  • S. 42: avoir un cheveu sur la langue (fig., fam.) = lispeln
  • S. 42: traîner = (hinter sich her-)ziehen, nachziehen; mitschleppen; trödeln, zurückbleiben
  • S. 42: laisser traîner qc. = etw. herumliegen lassen
  • S. 44: os à moelle m. = Markknochen
  • S. 45: goinfre m. (pej.) = gefräßig, verfressen
  • S. 45: barbichette f. (fam.) = spitzes Kinnbärtchen
  • S. 46: encercler = umzingeln; (MIL.) einkesseln
  • S. 46: à point (nommé) = gerade zur rechten Zeit; wie gerufen
  • S. 46: se gâter = (Wetter, Situation) sich verschlechtern
  • S. 47: émoi m. = Aufregung, Unruhe

Band 2: La Serpe d'or (Die goldene Sichel) Bearbeiten

  • S. 5: farouche = scheu, schüchtern; heftig, wild; unbeugsam
  • S. 6: lointain = fern
  • S. 6: encombré = überfüllt, überlaufen; (Telefon) überlastet
  • S. 6: brigand m. = Straßenräuber, Wegelagerer
  • S. 8: faux frais m./pl. = Spesen, Nebenkosten
  • S. 9: faire étape = Station machen, einen Zwischenhalt einlegen
  • S. 9: à la croque au sel = nur mit Salz gewürzt
  • S. 10: gâcher = anrühren, mischen; (fig.) verderben, vergeuden, verschandeln
  • S. 11: vicié = (Luft) verbraucht, verschmutzt
  • S. 11: saleté f. = Schmutz, Dreck
  • S. 12: consigné = mit Pfand
  • S. 13: perspicace = scharfsinnig; scharfsichtig
  • S. 13: écuelle f. = Napf, Schale
  • S. 15: hasard m. = Zufall
  • S. 15: procurer = beschaffen
  • S. 16: minable = erbärmlich; (Subst.) Versager
  • S. 18: filer = (Faden) spinnen; (fam.) abzischen, verschwinden
  • S. 19: briser = (zer-)brechen
  • S. 19: briser la paix = den Frieden brechen
  • S. 20: astuce f. = Schlauheit, Findigkeit, Rafinesse; Kniff, Trick; Witz
  • S. 20: las = müde, abgespannt; überdrüssig
  • S. 20: trafiquant m. = Schwarzhändler, Schieber
  • S. 20: enlever = mitnehmen, wegschaffen, entfernen, (fam.) wegmachen; entführen
  • S. 20: bon vent ! = (iron.) Schönen Tag noch! (formal freundlich, aber nicht so gemeint)
  • S. 21: ustensiles de cuisine m./pl. = Küchengerätschaften
  • S. 21: hors de prix = unerschwinglich, irrsinnig teuer
  • S. 22: matinal = morgendlich, Morgen-
  • S. 22: fada = (fam.) verrückt
  • S. 22: peuchère ! = (Südfrz.) der/die Ärmste!
  • S. 23: embouteillage m. = (Verkehrs-)Stau
  • S. 23: amphorisage m. = (mutmaßlich Wortspiel mit dem ähnlich gebauten Wort "embouteillage")
  • S. 24: poursuite f. = Verfolgung
  • S. 24: s'engager = beginnen, anfangen, seinen/ihren Lauf nehmen
  • S. 24: doubler = verdoppeln; beschleunigen; überholen
  • S. 25: défoncer = einschlagen
  • S. 25: fouiller = durchsuchen, durchwühlen
  • S. 26: narbonnais = aus Narbonne
  • S. 26: piste f. = Spur, Fährte; Piste, Radweg, Trampelpfad; Start-, Landebahn; Skipiste, Loipe; Tanzfläche; Manege, Arena
  • S. 28: renseigner = Auskunft geben, informieren
  • S. 29: touffu = (Wald) dicht; (fig.) unübersichtlich
  • S. 29: peureux = ängstlich, furchtsam
  • S. 29: pari m. = Wette; (fig.) Herausforderung, Risiko
  • S. 30: hurlements m./pl. = Heulen, Gebrüll, Geschrei
  • S. 30: empêcher = verhindern, unterbinden, abwenden
  • S. 30: n'empêche (pas) que = trotzdem, dennoch
  • S. 30: ce n'est pas de/du jeu = das gilt nicht; das war nicht ausgemacht
  • S. 30: envisager = ins Auge fassen; in Betracht ziehen; erwägen
  • S. 30: assistance f. = Hilfe
  • S. 30: coucouche panier ! = Husch, husch, ins Körbchen!
  • S. 31: lâcher = loslassen; gehen lassen; fallenlassen (auch fig.)
  • S. 32: affût m. = Ansitz, Hochsitz
  • S. 32: se mettre à affût = sich auf die Lauer legen
  • S. 32: se réveiller = aufwachen
  • S. 33: bouder = schmollen
  • S. 33: trappe f. = Falltür; Fallgrube
  • S. 34: rasade f. = (kräftiger) Schluck
  • S. 34: millier m. = Tausend
  • S. 34: des milliers de = (Aber-)Tausende von
  • S. 34: dizaine f. = zehn; (Zahlen) Zehner
  • S. 34: des dizaines de = Dutzende von (wörtlich: viele Zehne von)
  • S. 34: saisir = ergreifen (auch fig.); begreifen; befallen; beschlagnahmen; (Küche) anbraten
  • S. 35: limpide = klar; offen; rein, lauter
  • S. 35: gazouiller = (Vögel) zwitschern; (Bach) plätschern
  • S. 35: accueillant = gemütlich; gastlich; liebenswürdig
  • S. 35: gambader = hüpfen
  • S. 35: sol m. = Boden
  • S. 35: moussu = bemoost, moosbedeckt
  • S. 35: fuir = fliehen, flüchten; meiden
  • S. 36: s'enfuir = fliehen, flüchten, entfliehen; entlaufen
  • S. 37: romaine f. (Salat) = Römersalat, Romana-Salat
  • S. 37: escalope f. = (Kalbs-)Schnitzel
  • S. 38: s'emparer de qn = j-n in seine Gewalt bringen, ergreifen
  • S. 38: parvenir à faire qc = etw tun können
  • S. 38: habitué m. = Stammgast
  • S. 41: vacarme m. = Krach, Lärm
  • S. 42: désaltérer = den Durst stillen, den Durst löschen
  • S. 43: insolence f. = Frechheit, Unverschämtheit; Anmaßung, Arroganz
  • S. 43: se goinfrer = sich vollfressen; sich den Bauch vollschlagen
  • S. 44: (dans la cave) au frais = (im Keller) eingesperrt, eingelocht
  • S. 45: trousse f. = Federtasche; Etui; (~ de toilette/voyage) Kulturbeutel
  • S. 45: être aux trousses de qn = j-m auf den Fersen sein
  • S. 45: désobliger = kränken; beschämen
  • S. 45: reconnaissance f. = Dankbarkeit; Anerkennung
  • S. 46: présomptueux = anmaßend; hochmütig; eingebildet; vermessen
  • S. 46: téméraire = kühn; waghalsig; vermessen
  • S. 46: pousser = stoßen; anschieben; fördern; (Schrei) ausstoßen; wachsen
  • S. 46: en pousser une = eins singen; ein Lied schmettern