Schekelesch

Hyksos Bearbeiten

Hieroglyphen (S. 164: Hyksos)

[1]

Medinet Habu Bearbeiten

[2] [3] [4] [5]

Sprache der Kreter Bearbeiten

Beni Hassan Bearbeiten

Erbland Memphis Bearbeiten

Hyksos Bearbeiten

Eisendolch Tutanchamun Bearbeiten

William A. Ward Bearbeiten

[17]

Tabelle Seevölker Bearbeiten

Name in Hieroglyphen Transliteration Transkription
E23
V31
G43T14A1
Z2
rkw Luku
verlorenM8G1Z4
D21 Z1
D46
N35
T14A1
Z2
š3rdn Scharden
M8V31
E23
Z1
M8G1T14A1
Z2

oder
M8G1V31
Z1
E23
M8G1T14A1Z2
N25
š3krš3 Schakelescha
X1 V1
D21
Z4
M8G1T14A1
Z2
twrš3 Turscha (Turescha)
M17A2N29G1T12G1M8G1T14A1Z3
jḳ3w3š3 Ieqawascha
D46G1M17S3M17G43T14 A1 Z3
N25
d3jnjw Dajnju
G47 Z1 V31
G1
D21Z1T14 A1 Z3
N25
ṯ3k3r Tjakar (Tschakar)
Aa13Q3 Z7
D21 Z1
Aa18 Z1
V13
T14 A1 Z3
N25
prwsṯ Pelustji (Peluset)
V4G1M8G1M8G1T14 A1 Z3
N25
w3š3š3 Waschascha

Seevölkerkrieg, Kolumnen 16 bis 26 (Inschrift des Jahres 8 (= 1176 v. Chr.)) Bearbeiten

As for the foreign countries, they made a conspiracy in their isles. Removed and scattered in the fray were the lands at one time. No land could stand before their arms, from Hatti, Kodi, Karkemis, Yereth [= Arzawa], and Yeres [= Alasiya] on, (but they were) cut off at (one time). A camp (was set up) in one place in Amor. They desolated its people, and its land was like that which has never come into being. They were coming, while the flame was prepared before them, forward toward Egypt.

Die Fremdländer - sie machten ein Bündnis auf ihren Inseln; es zogen fort und sind verstreut im Kampfgewühl der Länder [d.h. die Invasoren] auf einen Schlag; nicht hielt irgendein Land vor ihren Armen stand; [und die Länder von] Hatti, Qadi, Karkemisch, Arzawa und Alasa [Zypern] waren [nun] entwurzelt auf [einen Schlag]. [Es wurde] ein Lager [aufgeschlagen] an einem Ort innerhalb von Amuuru; sie vernichteten seine Leute und sein Land, als ob sie nie existiert hätten; sie kamen heran, obwohl die Flamme vor ihnen bereitet war, vorwärts nach Ägypten [...] - sie legten ihre Hände auf die Länder bis zum Umkreis der Erde. (zit. n.: Schneider 2002, 234)

Their confederation was the Peleset, Tjeker, Shekelesh, Denye(n), and Weshesh, lands united. They laid their hands upon the lands to the (very) circuit of the earth, their hearts confident and trusting ‘our plans will succeed!’

Now the heart of this god, the Lord of the Gods, was prepared, ready to ensnare them like birds. He made my strength to exist, while my plans succeed. (…). I organized my frontier in Zahi [= southern Levant], prepared before them, (to wit,) the princes, the commanders of the garrisons, and the Mariannu [= charioteers]. I caused the Nile mouth to be prepared like a strong wall with warships, galleys, and coasters, equipped, for they were manned completely from bow to stern with valiant warriors, with their weapons; the militia consisting of every picked man of Egypt, were like lions roaring upon the mountain tops. The chariotry consisted of runners, of picked men, of every good and capable chariot-warrior. Their horses were quivering in every part of their bodies, ready to crush the countries under their hoofs. I was the valiant Montu [= war-god], standing fast at their head, so that they might gaze upon the capturing of my two hands; King of Upper and Lower Egypt: Usermare-Meriamon; Son of Re: Ramses III.

Ich ließ die Flußmündung herrichten wie eine starke Mauer mit Kriegsschiffen, Galeeren und Booten. Sie waren vollständig besetzt mit tapferen Kämpfern, die ihre Waffen bei sich trugen, und mit Infanterie, der allerbesten Ägyptens, und sie waren wie brüllende Löwen auf den Bergen; die Streitwagentruppe mit tüchtigen Offizieren, deren Hände die richtigen waren. Ihre Pferde bebten in allen ihren Gliedern, bereit, die fremden Länder unter ihren Hufen zu zerstampfen. (zit. n.: Höber-Kamel 2/2001, 15)

I am one who acts unrestrainedly, conscious of his strenght, a hero, rescuing his army on the day of the fray.

As for those who reached my frontier, their seed is not, their heart and soul are finished forever and ever. As for those who came forward together on the sea, the full flame was in front of them at the Nile mouths, while a stockade of lances surrounded them on the shore, (so that they were) dragged (ashore), hemmed in, prostrated on the beach, slain, and made into heaps from tail to head. Their ships and their goods were as if fallen into the water.

I made the lands turn back from mentioning Egypt; for when they pronounce my name in their land, then they are burned up. Since I have sat upon the throne of Harakhte [= manifestation of Horus] and the Great Enchantress [= uraeus] was fixed upon my head like Re, I have not let the countries behold the frontiers of Egypt, to boast thereof to the Nine Bows [= Egypts traditional enemies]. I have taken away their land, their frontiers being added to mine. Their chiefs and their tribespeople are mine with praise, for I am upon the ways of the plans of the All-Lord, my august, divine father, the Lord of Gods. (Woudhuizen, S. 51/52; [21])

Google-Übersetzung

Wie für das Ausland, machten sie eine Verschwörung auf ihren Inseln. Entfernt und in den Kampf verstreut waren die Ländereien auf einmal. Kein Land konnte vor ihren Armen zu stehen, von Hatti, Kodi, Karkemis, Yereth [= Arzawa] und Yeres [= Alasiya] auf, (aber sie waren) abgeschnitten an (einmalig). Ein Lager an einem Ort in Amor (eingerichtet). Sie verwüstet seine Menschen und sein Land war wie das, was nie zustande gekommen ist. Sie kamen, während die Flamme, bevor sie in Richtung Ägypten bereit, nach vorne.

Ihre Konföderation war die Peleset, Tjeker, Shekelesh, Denye (n) und Weshesh, vereint Länder. Sie legten ihre Hände auf die Ländereien an die (sehr) Kreis der Erde, ihre Herzen zuversichtlich und vertrauensvoll "unsere Pläne erfolgreich sein!"

Jetzt ist das Herz dieser Gott, der Herr der Götter, wurde vorbereitet, bereit, sie wie Vögel zu fangen. Er machte meine Kraft zu existieren, während meine Pläne gelingen. (...). Ich organisierte meine Grenze in Zahi [= südlichen Levante], bevor sie bereit, (nämlich) die Fürsten, die Kommandanten der Garnisonen und die Mariannu [= Wagenlenker]. Ich ließ die Nil-Mund wie eine starke Mauer mit Kriegsschiffe, Galeeren und Untersetzer hergestellt werden, ausgestattet ist, für sie völlig vom Bug bis zum Heck mit tapferen Krieger, mit ihren Waffen besetzt wurden; die Miliz, die aus jedem Mann nahm von Ägypten, waren wie Löwen brüllen auf den Berggipfeln. Der Streitwagen bestand aus Läufer, der abgeholt Männer, von jedem guten und in der Lage Wagen Krieger. Ihre Pferde wurden in jedem Teil ihres Körpers, bereit, die Länder unter den Hufen zu zerquetschen zitternd. Ich war der tapfere Month [= Kriegsgott], schnell stand an der Spitze, so dass sie auf die Erfassung von meinen beiden Händen blicken könnten; König von Ober-und Unterägypten: Usermare-Meriamon; Sohn des Re: Ramses III.

Ich bin einer, der hemmungslos wirkt, im Bewußtsein seiner Stärke, ein Held, der Rettung seiner Armee am Tag der Kampf.

Für diejenigen, die meine Grenze erreicht, ist ihre Samen nicht, werden Herz und Seele für immer und ewig beendet. Für diejenigen, die vorne auf dem Meer zusammen kam, war die volle Flamme vor ihnen an den Nil Mund, während eine Palisade umgeben von Lanzen sie am Ufer, (so dass sie waren) gezogen (an Land), gesäumt, warf am Strand, getötet und in Haufen vom Schwanz zum Kopf gemacht. Ihre Schiffe und ihre Güter waren wie ins Wasser gefallen.

Ich habe die Länder zurückdrehen zu erwähnen Ägypten; denn wenn sie meinen Namen in ihrem Land auszusprechen, dann werden sie verbrannt. Da ich auf dem Thron Harakhte [= Manifestation des Horus] und dem Great Enchantress saß [= uraeus] wurde auf meinen Kopf wie Re fixiert, ich habe nicht zulassen, die Länder schauen, die Grenzen von Ägypten, um davon zu den Neun Bögen rühmen [= traditionellen Feinde Ägyptens]. Ich haben ihr Land genommen, wobei ihre Grenzen zu mir aufgenommen. Ihre Häuptlinge und ihre Stammes sind meine mit Lob, denn ich bin von den Möglichkeiten, die Pläne der All-Herr, mein august, göttlicher Vater, dem Herrn der Götter.

Kolumnen 16 bis 26 Bearbeiten

Kolumnen 16 bis 26 der Inschrift des Jahres 8
Kolumne 16 Kolumne 17 Kolumne 18 Kolumne 19 Kolumne 20 Kolumne 21 Kolumne 22 Kolumne 23 Kolumne 24 Kolumne 25 Kolumne 26
Y1
D21

D40

N35
O34

X1 G14
V30 V30

X1
  
Z1 Z1 Z1

Z1 Z1 Z1
 
Z1 Z1 Z1

N25

X1 Z2

D4

M17 M17
Z7
Z2

W8

D47
X1 X1

A2 G17

S3 G1

M17 M17
S29 S3

Z2

D21

Z7 Z7

H8 Z1 Z1 Z1 Z1

X1
I9

M17 M17
Z9
D54

R9 G1

N35
Z2

X1
  
Z1

D56 D54

Aa13

S29 V28
V31
V31

M17
    
M17

D40
M17 A2

D21 Z1

Aa18 Z1

T14 N25

I9

D46

N29 Z9

G36

Aa13

[  ]
[  ]
[  ]
M17 A2

O4 G4

M17 M17 O1

Aa13

D58 Z1
[  ]
Aa13

E3
N35

W23 O1

M17 A2

G20

D21 Z1

T14 N25

I9

D12
V12

D40

Z7 Z1 Z1

D21

V13

A1 A41 Z3

X1 Z7

I9

N16
Z1 N21

I9

H8 M17 N35
X1

D35
N35

L1

O34
X1 Z2

D54 Z7

M17 G43

G40

D21

V31

V28 V4

T28

D21

U17

Y1

D21

F4

X1
  
Z1

O34
N35

Z2

Aa13

W22
  
Z7

Z2
D21

N16
U7

M17 M7
O49
O49

X1 G1

M17 M17
Z7
Z2

M7
N35
Z2

Aa13
D36

V31
X1 O1
Aa13

Q3 Z7

D21 Z1

Aa18 Z1

V13

T14 A1 Z3

N25

G47 Z1

V31

G1

D21Z1

T14 A1 Z3

N25

M8G1

V31

Z1
E23

M8G1

T14A1

Z2

N25

D46G1

M17S3

M17G43

T14 A1 Z3

N25

V4G1

M8G1

M8G1

T14 A1 Z3

N25