Das italienische Sonett ist eine Gedichtform mit einer fester Form (frz. «poème à forme fixe »). Das typische, aus Sizilien stammende Sonetto besteht aus vierzehn gereimten Elfsilbern (it. endecasillabi), die in zwei abgesetzten Teilen angeordnet sind: in zwei vierzeilige Quartette und zwei dreizeilige Terzette.[1]

In seinen Sonetti lussuriosi verwendet Pietro Aretino eine Sonderfom dieses Gedichttyps, das sogenannte Schweifsonett, it.Sonetto caudato[2], auch geschwänztes Sonett genannt. Es ist um eine Coda erweitert.


(in Bearbeitumng)



Der kleine Band mit vierzehn - von ursprünglich sechzehn - Holzschnitten, der noch drei weitere Texte ähnlichen Kalibers enthält, wurde 1928 vom Sohn des Dirigenten Arturo Toscanini wiederentdeckt und 1978 schon einmal bei Christie's in New York versteigert. Gérard Nordmann konnte die „wollüstigen Sonette“, die nun auf 250 000 bis 350 000 Euro geschätzt werden, zwei Jahre später vom New Yorker Händler Hans P. Kraus erwerben.“

Angelika Heinick: Bibliothek Nordmann. Kleine Geschichte der Wollust: Erotik, gesammelt von Gérard Nordmann, bei Christie's in Paris F.A.Z., 19.04.2006.

Entstehungsgeschichte

Bearbeiten
 
I modi, neun fragmentarische Gravuren (British Museum)[3]

Der Skandal um die ‘Modi’ nahm der Legende nach seinen Anfang, als sich Giulio Romano, der berühmte Schüler Raphaels, dem die Ausgestaltung der ‘Sala di Constantino’ im Vatikan übertragen worden war, sehr über die schlechte Bezahlung des Papstes ärgerte ... Er soll, sich selbst zum Vergnügen und auch als Ausdruck seines Protestes, eines Tages sechzehn Liebesstellungen auf die Wände gezeichnet haben.“

Pietro Aretino / Thomas Hettche (Hrsg.): Stellungen. Vom Anfang und Ende der Pornografie, DuMont Köln 2003, S. 9

Der Graphiker Marcantonio Raimondi fertigte nach Romanos Zeichnungen sechzehn pornographische Kupferstiche an, die alsbald in ganz Rom und auch in kirchlichen Kreisen im Umlauf waren. Pietro Aretino, der mit Raimondi befreundet war, schrieb zu jedem der Kupferstiche ein Sonett, in dem die Liebenden jeweils in deftiger Umgangssprache selbst zu Worte kommen.

Incipit der sechzehn authentischen Sonette

Bearbeiten

In seiner kritische Ausgabe der Sonetti lussuriosi präsentiert Danilo Romei sechzehn authentische[4] und dreizehn apokryphe, das heißt, Pietro Aretino fälschlich zugeschriebene Sonette.[5]

Die Nummerierung der Sonetti lussuriosi variiert je nach der Werkausgabe. Nicht mitgezählt werden zwei weitere Sonette, die Vorrede (Questo è un libro altro che sonetti) und die Nachrede (Vedute avete le reliquie tutte). Man zitiert die Gedichte jeweils mit dem Anfangsvers (Incipit).

Hier die Anfangsverse der sechzehn authentischen Sonette:

  1. Fottiamci, anima mia, fottiamci presto             (Lasst uns ficken. meine Seele, schnell)
  2. Mettimi un dito in cul, caro vecchione              (Lieber Alter, steck mir einen Finger in den Arsch)
  3. Questo cazzo vogl'io, non un tesoro!             (Dieser Schwanz ist mir lieber als ein Schatz)
  4. Posami questa gamba in su la spalla (Leg' mir auf die Schulter dieses Bein)
  5. Perch'io prov'or un sì solenne cazzo(Weil ich einen solch' dicken Schwanz ausprobiere)
  6. Tu m'hai il cazzo in la potta, e il cul mi vedi (Du hast den Schwanz in meine Möse, siehst meine Arsch)
  7. Ove il mettrete voi? Ditel' di grazia (Wo wollt Ihr hinein, sagt es mir bitte)
  8. E saria pur una coglioneria (Und wenn es auch eine Dummheit wäre)
  9. Questo è pur un bel cazzo lungo e grosso(Das ist wirklich ein schöner langer und dicker Schwanz)
  10. Io 'l voglio in cul. - Tu mi perdonerai
  11. Apri le coscie, acciò ch'io vegga bene
  12. Marte, maledettissimo poltrone!
  13. Dammi la lingua, appunta i piedi al muro
  14. Non tirar, fottutello di Cupido
  15. Il putto poppa, e poppa anche la potta
  16. Sta cheto bambin mio; ninna, ninna!

Literatur

Bearbeiten

Primärliteratur

Bearbeiten
auf Deutsch
auf Italienisch
  • Pietro Aretino: Poesie varie. Vol. 1, Edizione Nationale delle Opere.[6] A cura di Giovanni Aquilecchia e Angelo Romano. Salerno Editrice, Roma 1992, ISBN 978-88-8402-095-6.
  • Dubbi(i) amorosi, altri dubi(i) E Sonetti lussuriosi di Pietro Artino. (Liebeszweifel, andere Zweifel und lustvolle Sonette). Nella stamperia del Forno alla corona de cazzi, pp.55-82, gedruckt um 1757, im Besitz der Bayerischen Staatsbibliothek, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche
  • Pietro Aretino: Sonetti lussuriosi. Edizione critica e commento di Danilo Romei. Nueva edizine riveduta correta. Lulu 2019, ISBN 978-0-244-74627-8Volltext auf archiv.org und PDF auf academia.eu.
auf Französisch
  • Les sonnets luxurieux du divin Pietro Aretino / texte italien le seul authentique et traduction littérale par le traducteur des Ragionamenti [Alcide Bonneau]. avec une notice sur les sonnets luxurieux. Verleger Isidore Liseux, Paris 1882 – Gallica
  • Les sonnets luxurieux du divin Pietro Aretino, Verleger Isidore Liseux, Paris 1882 – Gallica

Sekundärliteratur

Bearbeiten
Bibliographien
Editionskritik
  • (it) Fiorenzo Bernasconi: Appunti per l'edizione critica dei "Sonetti lussuriosi" dell'Aretino. In: Italica, Vol. 59, No. 4, Renaissance (Winter, 1982), pp. 271-283. JSTOR.
Analysen
  • Guillaume Apollinaire: Le Divin Arétin. In: Les Diables amoureux, idées/gallimard, 1964, (Über die sonnets luxurieux pp. 68 – 80.)
  • Johannes Hösle: Pietro Aretinos Werk. Walter de Gryter & Co. Berlin 1969 – eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche
  • Kristin Maria Steenbock: Obszönität in Pietro Aretinos ‘Sonetti lussuriosi’, Hausarbeit (Hauptseminar), GRIN Verlag 2012 – eBook.
Bearbeiten

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. Wilhelm Theodor Elwert: Italienische Metrik, durchgesehene und erweiterte Auflage, Franz Steiner Verlag Stuttgart 1984, ISBN 978-3-515-04204-8.
  2. Giorgio Bertone: Breve dizionario di metrica italiana. Einaudi, Turin 1999, ISBN 978-88-06-15109-6, S. 194, Lemma: sonettessa Volltext
  3. I modi, neun fragmentarische Gravuren – Surviving fragments of Raimondi's second edition of I Modi in British Museum
  4. Libro primo – Wikisource
  5. Libro Secondo – Wikisourse
  6. Edizione Nationale delle Opere piano editoriale







Coda (Verslehre)


16 + 13

Sonetti lussuriosi è una raccolta di sonetti a sfondo erotico del poeta toscano Pietro Aretino, risalenti al 1526. L'opera consiste in due libri che raccolgono rispettivamente sedici e tredici composizioni. I sonetti sono ispirati dalle incisioni erotiche, ritenute ai limiti della pornografia e realizzate dal pittore Marcantonio Raimondi su disegni di Giulio Romano, pubblicate una prima volta nel 1524 sotto il titolo I Modi o Le 16 posizioni e successivamente, insieme ai dipinti ed ai Sonetti, nel 1527.


Les sonnets s'inspirent des gravures érotiques, considérées à la limite de la pornographie, du peintre Marcantonio Raimondi selon des dessins de Giulio Romano, publiées auparavant en 1524 sous le titre I Modi (Les Façons) ou Le 16 posizioni (Les 16 Façons). Les illustrations ont été publiées ensuite avec les sonnets en 1527.

Les sonnets ayant été interdits et ayant circulé sous le manteau, il est difficile de savoir combien il y en a exactement. Les différentes éditions présentent un nombre variable de sonnets, et au texte original de l'Arétin se sont accumulés des poèmes apocryphes.

Giulio Romano, Schüler Raffaels,


[[Fichier:Giulio Romano Lovers 1525-1528 Szépmüvészeti Múzeum, Budapest.jpg|vignette| Gli Amanti, encre et fusain signé Giulio Romano (Musée des beaux-arts de Budapest).]]

Peu après la mort du pape Léon X, Giulio Romano aurait commis une suite de dessins érotiques inspirés des « Amours des dieux » d'Ovide. Était-ce le fruit d'une commande privée du marquis Frédéric II de Mantoue et destinée à l'un de ses cabinets ? Étaient-ce des dessins préparatoires à une série de toiles ou de fresques[1] ? Toujours est-il que certains de ces dessins, exécutés à la plume[2], parvinrent à la connaissance du nouveau pape, Adrien VI, d'origine hollandaise, et déchaînèrent sa colère. De mœurs très austères, il fit suspendre les commandes en cours faites à tous les élèves de Raphaël. En 1523, un nouveau pape est élu, Clément VII. Loin de tempérer les foudres de son sévère prédécesseur, Clément VII relance la procédure judiciaire à propos de ces dessins, mais celle-ci sera finalement suspendue à la suite d'événements politiques, dont le sac de Rome, mais surtout grâce à l'influence de la famille Médicis, à laquelle appartenait le Pape, qui finit par le décider à rendre sa protection à Giulio Romano et à diverses personnes impliquées dans cette affaire.

On compte au rang de ses proches le poète Pierre l'Arétin et le graveur Marcantonio Raimondi, le premier composant 16 sonnets[3] qui évoquent le désir et les pratiques sexuelles sans ambages, le second les illustrant de manière explicite à partir des encres de Giulio Romano. Ce travail, effectué au départ dans le plus grand secret, et connu sous le nom de I Modi[4] (que l'on peut traduire par « Les Positions ») valut à Raimondi une peine d'emprisonnement ordonnée en 1524 par le pape Clément VII (en 1527, poursuivi par les Espagnols de Charles-Quint, Raimondi dut payer une très lourde amende qui le ruine). Ces estampes, sous le manteau, furent durant près de trois siècles reprises de manière clandestines et renvoient à l'histoire des représentations érotiques en Occident[5].

Aus den 1520er Jahren stammen die modi, 16 erotische Zeichnungen, die von Marcantonio Raimondi in Kupfer gestochen worden sind und die von Pietro Aretino mit pornographischen Versen, den sonetti lussoriosi, versehen wurden. Raimondi wanderte wegen dieser Stiche ins Gefängnis, das Buch wurde von der Kirche auf den Index gesetzt.

Vers 1524, Marcantonio est brièvement emprisonné sur l'ordre du pape Clément VII pour avoir produit des gravures érotiques, telles que l'ensemble d'I Modi, d'après des dessins de Giulio Romano, le tout accompagné des sonnets de L'Arétin.

Sonetti lussuriosi è una raccolta di sonetti a sfondo erotico del poeta toscano Pietro Aretino, risalenti al 1526. L'opera consiste in due libri che raccolgono rispettivamente sedici e tredici composizioni. I sonetti sono ispirati dalle incisioni erotiche, ritenute ai limiti della pornografia e realizzate dal pittore Marcantonio Raimondi su disegni di Giulio Romano, pubblicate una prima volta nel 1524 sotto il titolo I Modi o Le 16 posizioni e successivamente, insieme ai dipinti ed ai Sonetti, nel 1527.

Dubbii amorosi, con le risolutioni di Pietro Aretino e sonetti lussuriosi. Nella stamperia del Forno alla corona de cazzi eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche

page 57

https://www.grin.com/document/279064 Obszönität in Pietro Aretinos "Sonetti lussuriosi"

Peter Wagner definiert Pornographie]

Das sind sechzehn Zeichnungen von Giulio Romano, gestochen von Marcantonio Raimondi und schließlich von Pietro Aretino mit sechzehn Sonetten versehen. Die Gravuren wurden 1524 zunächst ohne Text publiziert und auf Anforderung des Papstes Clemens VII verboten worden. Der Zeichner hatte Rom bereits verlassen, als die Kupferstiche in der Öffentlichkeit auftauchten, Romano war diesbezüglich in Sicherheit vor Verfolgung. Marcantonio Raimondi hingegen wurde verhaftet und ins Gefängnis geworfen. Aretino setzte sich, durch Vermittlung des Kardinals Ippolito de’ Medici, beim Papst für Raimondi ein, der ihn daraufhin freiließ.[4] Erst jetzt bekam Aretino die Stiche zu Gesicht und verfasste prompt sechzehn Sonette zu den umstrittenen Modi. 1527 ließ Aretino das Buch mit Sonetten und Modi drucken. Obwohl Romano und Raimondi die Kupferstiche schufen, wurde die Koproduktion fortan unter Kennern als »Aretinos Stellungen« in Europa geläufig. Bis 1528 waren die Sonetti lussuriosi außerhalb von Rom so bekannt, »dass Luduvico Ariosto in einem Theaterstück, das er für den Hof der d’Este in Ferrara geschrieben hatte, einen bei­läufigen Witz machen konnte über die ›diversen Akte, Formen und unterschiedlichen Stellungen [...], die in unseren Tagen im heiligen Rom wiederbelebt werden, schöner als der Wahrheit entsprechend gedruckt, so daß die ganze Welt ein Exemplar bekommen kann‹«.[5]

Für wie gefährlich der Autor Pietro Aretino gehalten wurde - der keine gesell­schaftlichen, moralischen oder sprachlichen Grenzen respektierte - zeugt die Tatsache, dass um 1588 Aretinos Werk auf den Trienter Index gesetzt wurde und während der gesamten Frühen Neuzeit verboten blieb. Dabei war Pornographie keine Subkultur, was an der Stellung Aretinos abzulesen ist - auch Findlen betont, dass die »Öffentlichkeit [...] der Schlüssel zur Etablierung der Pornographie«[6] war. Vielmehr suchte Aretino geradezu das breit gefächerte Publikum, um mit seinem stets als »antigelehrt« inszenierten Schriftstellerhabitus seine Kritikfunktion zu erfüllen. Findlen spricht diesbezüglich von einer »populären Kultur«: »Durch die Aneignung des Bereichs der populären Kultur, der eher von grotesken als von höfischen Figuren bewohnt war, destabilisierten die Pornographen der Renaissance den Bereich der künstlerischen und literarischen Produktion mit der Behauptung, die Grenzen zwischen ›hoch‹ und ›niedrig‹ aufzu­lösen«.[7]

Peter Dittmar: Die Geschichte der erotischen "Sonnetti lussuriosi". In:

DIe Welt , 27.04.2006

Aretino, Pietro

Sonetti Lussuriosi - 16 wollüstige Sonetten.

[nach diesem Titel suchen]

Ohne Ort, Epikur Presse 1960 (ca. ), 1960

Bernhard Huss

„Pseudopornographische Zyklik. Pietro Aretinos Sonetti lussuriosi als kalkulierte Ostentation lyrischer Normabweichung“, Poiesis. Praktiken der Kreativität in den Künsten der Frühen Neuzeit, hg. von V. van Rosen/D. Nelting/J. Steigerwald (Zürich/Berlin 2013) 215-234.

Pseudopornographische Zyklik

Pietro Aretinos ›Sonetti lussuriosi‹ als kalkulierte Ostentation lyrischer Normabweichung

Die berüchtigten Sonetti lussuriosi Pietro Aretinos (ca. 1525), eine Serie von Sonetten zum Thema Geschlechtsverkehr mit entsprechend eindeutigen Illustrationen, sind zumeist lebensweltlich gedeutet worden: als frühneuzeitlicher ›Befreiungsschlag‹ in Sachen Sexualmoral oder aber ganz im Gegensatz dazu als Kritik an sexueller Normabweichung, ferner als vorurteilsfreie Aufwertung rinascimentalen Kurtisanentums oder aber als pornographischer Text mit unmissverständlicher Wirkabsicht. In diesem Beitrag dagegen werden die sogenannten 16 modi (»16 Stellungen«) als burleske Normabweichung im poetologischen Sinn gelesen: Sie sind nur scheinbar pornographisch und stellen sich mit dieser Pseudo-Pornographik absichtsvoll provokant gegen die Literaturdoktrin des ›orthodoxen‹ Petrarkismus, die in exakt den Jahren der Entstehung und Publikation der Sonetti lussuriosi von Pietro Bembo propagiert wurde. In Motivik, Thematik, Lexikon und Klanglichkeit ebenso wie in der kommunikativen Pragmatik und in ihrer strukturell quasi-zyklischen Fügung invertieren Aretinos Gedichte die fundamentalen Postulate einer an Petrarcas Vorbild orientierten Dichtung unerfüllter, um eine sinnenferne Läuterung ringender Liebeslyrik einer ernsten und stilistisch hohen Lage. Aretino reklamiert indirekt die Berechtigung seiner autorzentrierten, individualistischen Poiesis gegen ein entpersönlichendes Literaturdiktat übergreifender anonymisierender Normativität.

https://www.diaphanes.de/artikel/pseudopornographische-zyklik-2373










Vivo ledo con razón, (a)
amigos, toda sazón. (a)

Vivo ledo e sin pesar, (b)
pues amor me fizo amar (b)
a la que podré llamar (b)
más bella de cuantas son. (a)

Vivo ledo y viviré, (c)
pues de amor alcancé (c)
que serviré a la que sé (c)
que me dará galardón. (a)

...

Zu Recht lebe ich fröhlich,
Freunde, zu jeder Jahreszeit.

Ich lebe fröhlich und ohne Kummer,
Weil Liebe mich lieben ließ
Von der ich sagen kann,
Dass sie schöner ist als viele.

Ich lebe fröhlich und werde leben
Weil ich Liebe erreicht habe
Dass ich der dienen werde, die ich kenne,
Die mich belohnen wird.


Dietmar Rieger: Guillaume IX d'Aquitaine et l'idéologie troubadouresque. Remarques sur l'emploi des noms propres chez le «premier » troubadour. In: Romania, tome 101 n°404, 1980. pp. 433-449; doi:10.3406/roma.1980.2036 (auf Persée)







Zwei Beispiele: ein „unhöfisches“ und ein „höfisches“ Gedicht

Ein „unhöfisches” Companho-Lied (n° V): Vom „stummen“ Pilger und dem roten Kater

Bearbeiten

V. — FARAI UN VERS POS MI SONELH (BdT 183,12)[6]

Die Canso n° V ist in zwei Versionen überliefert: Handschriften V, N und N2 versus Handschrift « C ». Alfred Jeanroy legt seiner Edition die Handschrift « V » zugrunde (Venise, Bibl. Marc. app. cod. XI.)[7]. Im Folgenden werden sowohl Jeanroys Text (Verse 01-86) als auch die wichtigsten Varianten der Handschrift « C » (C07-C12, C67-C72) wiedergegeben.

A. Jeanroy wagte es damals nicht aus Scham, die obszönen Stellen dieses pikanten Fabliaus, dieses Schwankgedichts, dieser prahlerischen „Gasconnade“ (okzitanisch: « un gap ») zu übersetzen.





I.
v01 Farai un vers, pos mi sonelh
v02 E-m vauc e m'estauc al solelh.
v03 Domnas i a de mal conselh,
v04 Et sai dir cals:
v05 Cellas c'amor de cavalier
v06 Tornon a mals.

II.
v07 Domna fai gran pechat mortal
v08 Qe no ama cavalier leal;
v09 Mas s'ama monge o clergal,
v10 Non a raizo:
v11 Per dreg la deuri'hom cremar
v12 Ab un tezo.

III.
v13 En Alvernhe, part Lemozi,
v14 M'en aniey totz sols a tapi :
v15 Trobei la moller d'dn Guari
v16 E d'en Bernart;
v17 Saluderon mi simplamentz
v18 Per san Launart.

IV.
v19 La una-m diz en son latin :
v20 « E, Dieus vos salf, don pelerin;
v21 Mout mi semblatz de bel aizin,
v22 Mon escient;
v23 Mas trop vezem anar pel mon
v24 De folla gent. »

V.
v25 Ar auzires qu'ai respondut;
v26 Anc no li diz ni ba ni but,
v27 Ni fer ni fust no ai mentagut,
v28 Mas sol aitan :
v29 « Babariol, babariol,
v30 Babarian ».

[Hier die Variante der obigen V. Strophe in Handschrift « C », dort II. Strophe]:
C07 Aujatz ieu que lur respozi;
C08 Anc fer ni fust no-y mentaugui,
C09 Mais que lur dis aital lati;
C10 « Tarrababart,
C11 Marrababelio riben,
C12 Saramahart ».

VI.
v31 So diz n'Agnes a n'Ermessen :
v32 « Trobat avem que anam queren.
v33 Sor, per amor Deu, l'alberguem,
v34 Qe ben es mutz,
v35 E ja per lui nostre conselh
v36 non er saubutz. »

VII.
v37 La una-m pres sotz son mantel,
v38 Menet m'en sa cambra, al fornel.
v39 Sapchatz qu'a mi fo bon e bel,
v40 E-l focs fo bos,
v41 Et eu calfei me volentiers
v42 Als gros carbos.

VIII.
v43 A manjar mi deron capos,
v44 E sapchatz ac i mais de dos,
v45 Et no-i ac cog ni cogastros,
v46 Mas sol nos tres,
v47 E-l pans fo blancs e-l vins fo bos
v48 E-l pebr'espes.

IX.
v49 « Sor, aquest hom es enginhos,
v50 E laissa lo parlar per nos :
v51 Nos aportem nostre gat ros
v52 De mantement,
v53 Qe-l fara parlar az estros,
v54 Si de re-nz ment.»

X.
v55 N'Agnes anet per l'enujos,
v56 E fo granz et ab loncz guinhos :
v57 E eu, can lo vi entre nos
v58 Aig n'espavent,
v59 Qu'a pauc non perdei la valor
v60 E l'ardiment

XI.
v61 Quant aguem begut e manjat,
v62 Eu mi despoillei a lor grat;
v63 Detras m'aporteron lo gat
v64 Mal e felon;
v65 La una-l tira del costat
v66 Tro al tallon.

XII.
v67 Per la coa de mantenen
v68 Tira-l gat, et el escoissen:
v69 Plajas mi feron mais de cen
v70 Aquella ves ;
v71 Mas eu no-m mogra ges enguers,
v72 Qui m'ausizez.

XIII.
v73 Sor diz n'Agnes a n'Ermessen,
v74 Mutz es, que ben es conoissen;
v75 Sor, del banh nos apareillem
v76 E del sojorn. »
v77 Ueit jorns ez encar mais estei
v78 En aquel forn.

XIV.
v79 Tant las fotei com auzirets:
v80 Cen e quatre vint et ueit vetz,
v81 Q'a pauc no-i rompei mos corretz
v82 E mos arnes;
v83 E no-us pues dir lo malaveg,
v84 Tan gran m'en pres.

XV.
v85 Ges no-us sai dir lo malaveg,
v86 Tan gran m'en pres.

[Die Variante der XV. Strophe in Handschrift « C », dort XII. Strophe, enthält als Schluss folgende Geleit-Strophe, einen Envoi, die „Tornada“]:

C67 Monet, tu m'iras al mati,
C68 Mo vers portaras el borssi,
C69 Dreg al la molher d'en Guari
C70 E d'en Bernat,
C71 E diguas lor que per m'amor
C72 Aucizo-l cat.

I.
Ich werde ein Lied dichten, da ich schläfrig bin,
Und im Sonnenschein gehe und stehe;
Es gibt Damen, die schlecht beraten sind,
Und ich kann sagen, welche es sind:
Es sind die, welche die Liebe eines Ritters
schlechtmachen.

II.
Eine Todsünde begeht die Dame,
Die keinen redlichen Ritter liebt;
Aber wenn sie gar einen Mönch oder Kleriker liebt,
Hat sie Unrecht:
Zu Recht sollte man sie brandmarken
Mit einem Schürhaken.[8]

III.
In die Auvergne, jenseits des Limousin,
Zog ich ganz allein und unkenntlich:
Da traf ich die Ehefrau von Herrn Garin
Und (die Ehefrau) von Herrn Bernart;
Sie grüßten mich schlicht
Beim Heiligen Leonhard. [9]

IV.
Die eine sagte mir in ihrem Latein (in ihrer Sprache):
Gott sei mit Ihnen, Herr Pilger;
Sie scheinen in der Tat von schöner Natur zu sein,
Meiner Meinung nach,
Aber man sieht durch die Welt ziehen
(So viele) verrückte Leute.

V.
Also, höret, was ich antwortete;
Ich sagte weder Buh noch Bäh [10]
Und erwähnte weder Eisen[11] noch [Pilger-]Stab
Sondern [sagte] nur soviel:
« Babariol, babariol,
Babarian. »


Hört, was ich Ihnen antwortete;
Ich erwähnte weder Eisen noch [Pilger-]Stab,
Aber ich sagte Ihnen [aital lati]:
« Tarrababart,
Marrababelio riben,
Saramahart ».[12]


VI.
Schwester, sagte die Dame Agnes zur Dame Ermessen,
Wir haben gefunden, was wir suchen
Lasst ihn uns um Gottes Lohn beherbergen,
Denn er ist wohl stumm;
Und durch ihn wird unser Plan
Niemals offenkundig werden.

VII.
Die eine nahm mich unter ihren Umhang
Und führte mich in ihre Kammer, zum Ofen;
Wisset, dass es mir sehr gut tat,
Und das Feuer war gut,
Und ich wärmte mich gerne
An den dicken Kohlen.

VIII.
Zu essen gaben sie mir Masthähne,
Und wisset es gab mehr als zwei,
Und es gab da weder einen Koch noch Gehilfen,
Nur uns drei,
Und die Brote waren weiß und die Weine gut
Und der Pfeffer dick.

IX.
Schwester, dieser Mann ist ein Betrüger,
Wegen uns lässt er das Sprechen sein:
Holen wir unseren roten Kater herbei
Jetzt sofort,
Er wird ihn augenblicklich zum Sprechen bringen,
Falls er irgendwie lügt.

X.
Dame Agnes ging das eklige Vieh holen,
Und es war groß und hatte lange Schnurrhaare:
Und ich, als ich es zwischen uns sah,
Bekam ich solche Angst,
Dass ich beinahe Schwung
Und Kühnheit verlor.

XI.
Nachdem wir getrunken und gegessen hatten,
Entkleidete ich mich auf ihren Wunsch.
Hinter mir brachten sie den Kater herbei,
Böse und treulos:
Die eine zog ihn von meiner Seite
Bis zur Ferse.

XII.
Jetzt, am Schwanz
Zieht sie den Kater, er kratzt;
Wunden brachten sie mir bei, mehr als hundert
Dieses Mal.
Aber ich machte nicht die geringste Geste,
Selbst wenn sie mich getötet hätten.

XIII
„Schwester“, sagt Dame Agnes zu Dame Ermessen,
„Stumm ist er, denn das ist gut zu erkennen.“
„Schwester, lasst uns ein Bad bereiten
Und stellen wir uns auf eine gute Zeit ein.“
Acht Tage und mehr blieb ich
In diesem Ofen.

XIV.
So oft habe ich sie gefickt, wie Ihr hören werdet :
Einhundertachtundachtzigmal,
So dass ich fast meine Gurte
Und mein Zaumzeug brach.
Und ich kann Euch nicht sagen, welche Erschöpfung
Eine wirklich große, mich davon befiel.

XV.
Sicher kann ich Euch nicht sagen, welche Erschöpfung,
Eine wirklich große , mich davon befiel.


Monet, bei Tagesanbruch, wirst Du aufbrechen,
Mein Lied wirst Du in der Tasche tragen,
Direkt zur Ehefrau des Herrn Guari
Und des Herrn Bernat,
Und Du wirst Ihnen sagen um meiner Liebe willen:
Tötet den Kater!


Ein „höfisches“ Lied (n° VII): Frühlingserwachen

Bearbeiten

VII. — PUS VEZEM DE NOVELH FLORIR (BdT 183, 11)

I.
v01 Pus vezem de novelh florir,
v02 Pratz e vergiers reverdezir,
v03 Rius e fontanas esclarzir,
v04 Auras e vens,
v05 Ben deu quascus lo joy jauzir
v06 Don es jauzens.

II.
v07 D'Amor non dey dire mas be.
v08 Quar no n‘ai ni petit ni re ?
v09 Quar ben leu plus no m'en cove;
v10 Pero leumens
v11 Dona gran joy qui be-n mante
v12 Los aizimens.

III.
v13 A totz jorns m'es pres enaissi
v14 Qu'anc d'aquo qu'amiey non jauzi
v15 Ni o faray ni anc no fi.
v16 Qu'az esciens
v17 Fas maintas res que-l cor me di :
v18 « Tot es niens. »

IV.
v19 Per tal n'ai meyns de bon saber
v20 Quar vuelh so que no puesc aver,
v21 E si-l reproviers me ditz ver,
v22 Certanamens:
v23 « A bon coratge bon poder,
v24 Qui's ben suffrens. »

V.
v25 Ja no sera nuils hom ben fis
v26 Contr'Amor, si non l'es aclis,
v27 Et als estranhs et als vezis
v28 Non es consens,
v29 Et a totz sels d'aicels aizis
v30 Obediens

VI.
v31 Obediensa deu portar
v32 A motas gens qui vol amar,
v33 E coven li que sapcha far
v34 Faigz avinens,
v35 E que-s gart en cort de parlar
v36 Vilanamens.

VII.
v37 Del vers vos dig que mais en vau
v38 Qui ben l'enten ni plus l'esgau,
v39 Que-l mot son fag tug per egau
v40 Cominalmens,
v41 E-l sonetz, qu'ieu mezeis m-en lau,
v42 Bos e valens.

VIII.
v43 A Narbona, mas ieu no-i vau,
v44 Sia-l prezens
v45 Mos vers, e vuelh que d'aquest lau
v46 M Sia guirens.

IX.
v47 Mon Esteve, mas ieu no-i vau,
v48 Sia-l prezens
v49 Mos vers e vuelh que d'aquest lau
v50 Sia guirens.

I.
Da sehen wir es von neuem blühen,
Wiesen und Obstgärten neu ergrünen,
[…]

Zur Ursprungsfrage der altokzitanischen Lyrik

Bearbeiten

(In Bearbeitung)

Literatur

Bearbeiten
  1. Un dessin, Gli Amanti (v. 1525), exposé au musée de l'Ermitage, semble appartenir à cette époque.
  2. L'un d'entre eux est conservé au musée des beaux-arts de Budapest, intitulé Amants, signé et sans doute réalisé avant l'année 1530 (Vorlage:Dunité, inv. 2419).
  3. I Sonneti lussuriosi, dont une première édition parut en 1524 puis en 1527 (d'après Jean-Frédéric Waldeck qui vers 1825 eut accès aux gravures conservées au British Museum ; au 19e siècle, en 1839, Jeanron et Léopold Leclanché firent paraître une nouvelle édition des Vies de Vasari, ajoutant un commentaire sur cette affaire des sonnets (Paris, chez Just Tessier, Vorlage:P.).
  4. I Modi: the sixteen pleasures. An erotic album of the Italian renaissance / Giulio Romano … [et al.], traduit de l'italien et commenté par Lynne Lawner, Northwestern University Press, 1988, ISBN 0-7206-0724-8.
  5. Fondation Bodmer - La bibliothèque Gérard Nordmann, « Éros invaincu »., lire la présentation.
  6. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen BdT.
  7. Les chansons de Guillaume IX, duc d'Aquitaine (1071-1127), Honoré Champion Paris (1913, 1927) 1964, deuxième édition revue, S. 33
  8. Rita Lejeune übersetzt ebenfalls: « on devrait la marquer au fer rouge » (man sollte sie mit einem heißen Eisen brandmarken). In: L'extraordinaire insolence du troubadour Guillaume IX d'Aquitaine. In: Mélanges de langue et de littérature médiévales : offerts à Pierre Le Gentil par ses collègues, ses élèves et ses amis, Paris: S.E.D.E.S., 1973, S. 493.
  9. Rita Lejeune erläutert in ihrem Aufsatz, op.cit S.496-499, diese Anspielung an den Heiligen Leonhard von Noblat. Saint-Léonard-de-Noblat ist eine im MA berühmte Station auf der Via Lemovicensis, einem Abschnitt des Pilgerwegs nach Santiago de Compostela.
  10. Bei « bat » und « but» handelt es sich um onomatopoetische Bildungen.
  11. Wohl eine Anspielung an den Heiligen Leonhard und die „Eisen“kette, mit der er dargestellt wird. Er gilt als Befreier der Gefangenen.
  12. Einige renommierter Arabisten haben in Aufsätzen die Meinung vertreten, es handele sich in den Zeilen 29, 30 und C10, C11, C12 um „arabische Verse“ in einer jeweils „zweisprachigen Strophe“. Eine gute Zusammenfassung dieser These bieten: Gerold Hilty und Frederico Corriente Córdoba: La fameuse cobla bilingue de la Chanson V de Guillaume IX. Une nouvelle interprétation. In: Vox Romanica Bd. 65 (2006), S. 66-71: Volltext –pdf