Baskisch-isländisches Pidgin
im Island des 17. Jahrhunderts gesprochene Pidgin-Sprache
Das baskisch-isländische Pidgin war eine auf Island des 17. Jahrhunderts gesprochene Pidgin-Sprache. Die Sprache wurde zwischen baskischen Seeleuten und Isländern gebraucht und entwickelte sich durch diesen Kontakt, vermutlich in Strákatangi auf der Halbinsel Vestfirðir, wo die baskischen Walfänger einen Stützpunkt hatten.
Herkunft Bearbeiten
Der Wortschatz basierte stark auf dem Labourdischen, dem bisher am wenigsten erforschten Dialekt des Baskischen. Er enthielt aber auch romanische und englische Einflüsse. Isländisch als Sprache war kein Bestandteil.
Beispiele Bearbeiten
- for ju mala gissuna. „Du bist ein schlechter Mensch“. for ju deutet auf das Englische for you hin; mala ist „schlecht“ auf Spanisch; gizona bedeutet „der Mann“ im Baskischen.
Sonstiges Bearbeiten
Ein anderes Pidgin entstand durch den Kontakt baskischer Walfänger und der Ureinwohner Nordamerikas, Algonkin-baskisches Pidgin (auch Micmac-baskisches Pidgin genannt).
Weblinks Bearbeiten
- Basque Fishermen in Iceland. Bilingual vocabularies in the 17th and 18th centuries (englisch, PDF)
- Luistxo Fernandez, Marije Manterola: Kreolerak / Creoles. In: GeoNative. 16. November 1997, abgerufen am 29. November 2009 (englisch, baskisch).