Löschdiskussion Ǚ

Könnte hier jemand mit etwas Sachkunde zur Diskussion beitragen? --Yen Zotto (Diskussion) 23:05, 6. Jan. 2017 (CET)

Pardon für späte Reaktion, danke für die Benachrichtigung. Habe was beigetragen. Löschung m.M.n. unnötig. --Enyavar (Diskussion) 14:15, 12. Jan. 2017 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 (Diskussion) 14:38, 1. Mär. 2017 (CET)

Grammatikkenner gesucht

Wenn jemand mit Kenntnis der chinesischen Grammatik hier vorbeischauen könnte, wäre ich sehr glücklich darüber ;) … «« Man77 »» (A) wie Autor 22:14, 17. Jan. 2017 (CET)

In jener Diskussion, ich antwortete. Grüße --Enyavar (Diskussion) 10:48, 18. Jan. 2017 (CET)

Shanghai IPG

Im Artikel Shanghai IPG gibt es Probleme mit dem Vereinsnamen. Laut den chinesischen Kollegen lautet der Vereinsname 上海上港集团足球俱乐部, was Shanghai International Port Group Football Club bedeutet. Also kurz SIPG FC oder im deutschen Sprachgebrauch Shanghai IPG. SIPG FC ist auch in lateinischer Schrift im Logo zu finden. Nun wird der Klub aber auch teilweise als Shanghai SIPG bezeichnet, also Shanghai Shanghai International Port Group. Auf der Diskussion:Shanghai IPG behauptet eine IP, dass das doppelte Shanghai korrekt sei. Könnte sich das jemand von hier mal angucken und Licht ins Dunkle bringen? Gruß --HSV1887 (Diskussion) 13:31, 23. Jan. 2017 (CET)

@Enyavar: Könntest du das erklären und eine Empfehlung für das Lemma geben? Nach den NK ist bei ausländischen Klubs der deutsche Sprachgebrauch für das Lemma entscheidend. Das Kicker-Sportmagazin schreibt Shanghai IPG, Shanghai SIPG ist auch verbreitet.--HSV1887 (Diskussion) 13:42, 23. Jan. 2017 (CET)
siehe dort. --Enyavar (Diskussion) 15:22, 23. Jan. 2017 (CET)

Daodejing-Übersetzung

Hallo Freunde! Es existiert nun eine Übersetzung des Daodejing auf Wikisource, erstellt von diesem Übersetzer, basierend auf diesem Quelltext und diesem Lexikon. Wer Fehler findet, darf sie behalten, soll heißen: selbst verbessern. Da ich der chinesischen Schrift selbst nicht mächtig bin, habe ich mich des öfteren auf mein Gefühl verlassen. So ergeben sich Übersetzungen, die zwar scheinbar (nach meinem Empfinden) gut passen, aber womöglich nicht ausreichend exakt sind. Ich würde es weniger als ein fertiges Werk betrachten, sondern als einen ersten Entwurf, an dem noch ausgiebig herumzufeilen ist. Ich wäre glücklick, wenn es letztendlich nicht mehr das Werk eines Einzelnen wäre. --Ai (1. Januar 2016)

Wenn sich dort bis jetzt niemand beteiligt hat, dann finden sich einfach keine qualifizierten Übersetzer. Trotzdem danke für den Hinweis, Ai. --Enyavar (Diskussion) 15:01, 25. Mai 2017 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Enyavar (Diskussion) 15:01, 25. Mai 2017 (CEST)

Wer kann Shuowen jiezi ordnungsgemäß nach Shuowen Jiezi verschieben?

Siehe Diskussion:Shuowen jiezi#Pinyin-Orthographie, wo sich auch ein Zitat der offiziellen Rechtschreibregel und ein Link dorthin befindet. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 22:41, 3. Mär. 2017 (CET)

Hab's mal hier eingetragen: Wikipedia:Verschiebewünsche Gruß --Enyavar (Diskussion) 19:40, 4. Mär. 2017 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Enyavar (Diskussion) 15:01, 25. Mai 2017 (CEST)

Kleine Bitte

Kann sich bitte mal jemand diese Änderung [1] im Artikel der Hebei Airlines und diese [2] im Artikel der SF Airlines anschauen und gegebenenfalls sichten oder revertieren..? Danke im Voraus! --MBurch (Diskussion) 00:21, 13. Apr. 2017 (CEST)

für mich sieht das nach einer Änderung der im Artikel dargestellten Rechtsform aus. Ohne die zwei entfernten Zeichen handelt es sich nicht um die "XY Fluggesellschaft mit beschränkter Haftung" (deutsch "GmbH", englisch "Ltd", chinesisch eben "有限公司"), sondern nur um die "XY Fluggesellschaft". Ich habe das gesichtet, ohne die Faktenlage zu prüfen; denn es ist zumindest kein mutwilliger Vandalismus. Grüße --Enyavar (Diskussion) 20:03, 13. Apr. 2017 (CEST)
Danke! Vielleicht kannst Du Dir ja bei Gelegenheit noch diese Ergänzung [3] im Artikel zur Singapore Airlines anschauen und gegebenenfalls sichten. --MBurch (Diskussion) 00:29, 15. Apr. 2017 (CEST)

Frage

Wie lange soll diese schäbige China-Portalsseite eigentlich noch die Wikipedia verunstalten? --Reiner Stoppok (Diskussion) 11:42, 22. Jun. 2017 (CEST)

Was genau ist dein Punkt? --Tuluqaruk (Diskussion) 14:12, 22. Jun. 2017 (CEST)
Vielleicht wünscht er sich ein neues Styling, im Sinne von "Unser Portal soll schöner werden". Fände ich gut, mach bitte einen Vorschlag. Vielleicht will er das Portal restlos löschen, damit niemand mehr Fragen mit China-Bezug stellen kann. Vielleicht wünscht er sich regelmäßige Wahlen des Monats-Artikels (was aktuell eher Jahres-Artikel sind...) oder möchte diese Rubrik abschaffen. Vielleicht hat er noch nicht gesehen, dass alle ostasiatischen Portale eine ähnliche Aktivität wie das China-Portal haben... Keine Ahnung. Grüße, --Enyavar (Diskussion) 16:06, 22. Jun. 2017 (CEST)
Seltsam, dass andere Portale mehr Aktivität zeigen, woran mag das nur liegen.....? ;-) --Tuluqaruk (Diskussion) 08:12, 23. Jun. 2017 (CEST)

Nationale Historische und Kulturelle Städte?

Hallo, wie wäre die deutsche Bezeichnung für en:List of National Famous Historical and Cultural Cities in China bzw. zh:国家历史文化名城 ?--Scriptor introductionum (Diskussion) 18:24, 30. Jul. 2017 (CEST)

Nicht so gut, denn sie lässt Famous bzw. völlig unübersetzt. Und üblicherweise werden deutsche Adjektive auch nicht zur Hervorhebung großgeschrieben. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 21:28, 30. Jul. 2017 (CEST)
Ich habe noch hier eine Übersetzung gefunden, weiß aber nicht wie gut die ist: "Nationale historisch-kulturell angesehene Stadt".--Scriptor introductionum (Diskussion) 22:33, 30. Jul. 2017 (CEST)

Übersetzungsvorschlag zum "National Famous Historical and Cultural Cities (国家历史文化名城) by the State Council of China":

"National Historischkulturell Namenhafte Städte Chinas" / "Historischkulturell Namenhafte Städte Chinas"
"National Namenhafte Historische Kulturstädte Chinas" / "Namenhafte Historische Kulturstädte Chinas"
Gast 18:56, 28. Dez. 2017 (CEST)

Transkription von Bahnhofsnamen zweier taiwanesischer Waldbahnen (Erl.)

Liebe Kollegen: Ich habe eine im Rahmen des Asiatischen Monats eine kleine Herausforderung für Euch. In den neu übersetzten Artikeln Taipingshan-Waldbahn und Luodong-Waldbahn sollten bitte noch die Namen der Bahnhöfe transkribiert werden, da die chinesischen Schriftzeichen für viele schlecht lesbar sind. Ich würde mich sehr freuen, wenn mir da jemand aus der Klemme helfen könnte, da Google meines Wissens lieber übersetzt als transkribiert. --NearEMPTiness (Diskussion) 00:27, 27. Nov. 2017 (CET)

Hallo zurück, für künftige Transkriptionsprojekte kann ich auch leo.org ans Herz legen. Wobei ich die Transkriptionen auch mit google-translate abgleichen würde - dort wird stets das Pinyin angezeigt, wenn man die Hanzi hineinkopiert. Danke an Rii Subaru für das prompte Erledigen der Anfrage. --Enyavar (Diskussion) 21:52, 27. Nov. 2017 (CET)

  Erledigt. Herzlichen Dank. NearEMPTiness (Diskussion) 07:53, 28. Nov. 2017 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: NearEMPTiness (Diskussion) 07:55, 28. Nov. 2017 (CET)

Ka[x|sch]gar, bzw. Uigurisch-Namenskonvention

Servus,

ein gewisser Benutzer:Hidayetullah hat heute massig Artikel verschoben, in denen vorher Kaxgar stand, und nun eben Kaschgar steht. Es war jahrelang akzeptierter Standard, beim Transkribieren des Uigurischen sich am Uyƣur Yengi Yeziⱪi zu orientieren. Zumindest diese Hauruckverschiebung geht in der Form nicht, das bedarf eines Konsenses.

@Roxanna, Babel fish: … «« Man77 »» (A) wie Autor 23:48, 30. Okt. 2017 (CET)

  1. https://en.wikipedia.org/wiki/Uyghur_Latin_alphabet
  2. https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8B%89%E4%B8%81%E7%BB%B4%E6%96%87
  3. https://tr.wikipedia.org/wiki/Uygur_Latin_Yaz%C4%B1s%C4%B1
  4. https://ug.wikipedia.org/wiki/ئۇيغۇر_لاتىن_يېزىقى.
--Benutzer:Hidayetullah (31. Oktober 2017, 01:14 Uhr, Signatur nachträglich behelfsmäßig eingepflegt)

Nun, wie es andere Wiki-Versionen halten, ist egal, und gegen die krampfhafte Umbenennung bereits existierender und etablierter eingedeutschter Varianten habe ich auch etwas. Aber, obwohl ich auch eher für Kaschgar wäre, kann ich inhaltslosen Umbenennungsaktivismus grundsätzlich nicht gutheißen. Zudem ist eine Zumutung, etwas zu verschieben, aber nicht Dutzende oder gar Hunderte dazugehörender Links auf die entsprechende Seite auch anzupassen. --Roxanna (Diskussion) 00:18, 31. Okt. 2017 (CET)

Wenn ich mir die globalen Benutzerbeiträge von Hidayetullah anschaue, sehe ich, dass er/sie sich in den letzten Tagen nicht nur hier dieses Themas angenommen hat, sondern auch auf zh.WP, tr.WP, en.WP, ja.WP und den Commons. Die verheerendsten Auswirkungen könnten jedoch seine Bearbeitungen auf Wikidata haben. Ansonsten scheint zh.WP seine/ihre Heimat zu sein; dort allein stehen 921 Bearbeitungen zu Buche.
@Hidayetullah: Deine Bearbeitungen auf de.WP bedürfen einer Erklärung. Kannst du in deutscher Prosa Argumente für deine Bearbeitungen vorbringen, die wir dann diskutieren können? Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 00:25, 31. Okt. 2017 (CET)
I guess that Hidayetullah may also explain him/herself in English, too. @Hidayetullah: Note that it doesn't matter what transcription rules are used in other wiki languages - in de:WP we are following German naming conventions! These conventions include the HK rule, which states that geographic names should follow official transcriptions unless a different name is often used in German media and thus more known (example: Peking instead of Beijing). Since the traditional German name (indeed: Kaschgar) is rarely used, even in historical essays, the HK rule would dictate to use the un-historic Kaxgar. --Enyavar (Diskussion) 21:38, 31. Okt. 2017 (CET)
Zusatz auf deutsch: Ich kenne die Bezeichnung "Kaschgar" z.B. aus Meyers Historischem Weltatlas (Ausgabe 1975) oder aus anderen Quellen, darunter z.B. ein GEO-Artikel aus den 80ern. Kaschgar wäre mir eindeutig lieber! Da die HK-Regel meines Wissens aber noch nicht sinnvoll überarbeitet wurde, müssten wir uns bei strenger Regelauslegung tatsächlich an dem nicht-deutschen Eigennamen orientieren, denn HK zu Kaschgar ist 21 (höher als 15), selbst wenn Kaxgar mit HK 24 noch wesentlich seltener ist. --Enyavar (Diskussion) 21:38, 31. Okt. 2017 (CET)
Sagt die Regel auch, wer dann die auf den Artikel führenden Links umbiegen muß? Übrigens: Regeln hin oder her - besteht denn im Moment dringender Notstand für eine aufwendige Umbenennung? --Roxanna (Diskussion) 22:52, 31. Okt. 2017 (CET)
Ich persönlich kann eigentlich auch mit Kaschgar gut leben, aber: Die Begründung es so zu schreiben, muss stimmig sein. Das neue uigurische Lateinalphabet ist ein schwachsinniges Argument für Kaschgar, "sch" wäre dort ein /stʃ/. Die HK-Regel mit der Festsetzung auf was-weiß-ich-welchen-Wert ist, ich bitte mich gegebenenfalls zu korrigieren, ja auch nicht zwingend logisch genau so und nicht höher oder tiefer. Bei derart peripheren Ortsnamen mit zusätzlich recht eigenwilligen offiziellen Namen, die eigentlich auch nicht die eigentliche lokale Schreibweise darstellen (das wäre die arabische Variante), finde ich, dass man auch mal die gängigste Form verwenden können sollte. Aber das soll keine Ausnahmeregelung für Kaschgar ohne klare Begründung sein.
Im Übrigen: Ist denn Kaxgar wirklich eine offizielle Form, die per HK-Regel zu verwenden ist? Ich wäre da an einem Link oder ähnlichem interessiert, falls derartiges jemand parat hat. … «« Man77 »» (A) wie Autor 00:07, 1. Nov. 2017 (CET)
Was das nötige Umbiegen aller Links angeht, biete ich mich gerne dafür an, sobald klar ist, welche Variante bevorzugt wird. Inhaltlich: Wie gesagt, Kaschgar ist - im Deutschen unter diesem Namen, nicht unter jenem mit x - als uralte Handelsstation an der Seidenstraße bekannt, ähnlich wie Buchara (HK 18), Samarkand (HK 17) oder Taschkent (HK 16). Laut HK-Regel müssen diese Städte in der de-WP jeweils Buxoro, Samarqand und Toshkent benannt werden, auch wenn man sie unter diesen Namen in Deutschland erst recht nicht kennt. Übrigens sagt mir das Wortschatz-Lexikon, dass auch Mandschurei (HK 18), Färöer (HK 17) und Beringstraße (HK 16) nicht zum "aktiven deutschen Wortschatz" gehören, weshalb laut dieser Logik die Namen in der Landessprache verwendet werden müssten: Manzhou, Føroyar und Beringow proliw. (Was nur zeigt, dass die uralte HK-Regel als willkürliche Festlegung aus der Anfangszeit der Wikipedia, dringend beerdigt werden sollte. Die Initiative dazu gibt es.) --Enyavar (Diskussion) 12:32, 1. Nov. 2017 (CET)
Merci für den Link. Ich habe die NK-Reform-Initiative auf meine Beobachtungsliste gesetzt. — Hier inhaltlich über Kaxgar vs. Kaschgar weiterdiskutieren möchte ich nicht, da absehbar in vielleicht einem Jahr geänderte Regeln alle geführten Diskussionen ihrer Grundlage entziehen. Aus formellen Gründen lautet meines Erachtens die momentane Devise: Erst einmal zurücksetzen nach Kaxgar. Und wenn die HK-Regel abgeschafft ist, endlich nach Kaschgar. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 17:24, 1. Nov. 2017 (CET)

Ich erlaube mir noch einmal zu fragen, ob jemand einen Link oder ähnliches hat, woraus abzulesen ist, dass Kaxgar tatsächlich im Gegensatz zu anderen Varianten einen offiziellen Status hat. … «« Man77 »» (A) wie Autor 22:52, 4. Nov. 2017 (CET)

Kaxgar ist Hànyǔ Pīnyīn (also angeblich Chinesisch!), aber ein sehr spezieller Stil, der manchmal 汉语拼音的拼写形式 (etwa: „Hànyǔ-Pīnyīn-Rechtschreibform“) genannt wird, so in Anhang 1.4 meines 两岸现代汉语常用词典. Im Gegensatz dazu steht „normales“ Hànyǔ Pīnyīn Kāshí, was dort einfach als 汉字读音 („Zeichenlesung“) bezeichnet wird. Der berühmteste dieser Pīnyīn-Sonderfälle für Ortsnamen ist Shaanxi für „normales“ Shǎnxī (vgl. Shanxi/Shānxī), aber für Orte im Westen Chinas gibt es zahlreiche solche Formen. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 00:44, 5. Nov. 2017 (CET)
P.S. (weil Man77 nach einem Link gefragt hat): Auf den Seiten des Erziehungsministeriums der VR China habe ich das Dokument 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法 gefunden, in dem die Grundlagen dieses „Hànyǔ Pīnyīn“ für Ortsnamen aus Minderheitensprachen dargestellt werden, mit Tabellen für die Umschrift aus dem Uigurischen, Mongolischen und Tibetischen. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 16:55, 5. Nov. 2017 (CET)
Danke für den Link. Ich hatte zwischenzeitlich den ausgegraben und möchte in Summe anzweifeln, dass Kaxgar als chinesisch (im Sinne von chinesische Sprache) gelten muss. In Ermangelung von Chinesischkenntnissen kann ich dein Dokument nur bedingt einschätzen, stelle aber fest, dass man anhand von ihm 1:1 arabisches Uigurisch in Lateinschrift ummünzen kann, und dann zu Kaxgar kommt, ohne dabei irgendwie mit einer sinitischen Sprache in Berührung gekommen zu sein.
Ich hab dann noch dies hier gefunden, wo steht, dass "ich China" Uigurisch direkt "nach Pinyin" transkribiert wird. Das kommt wohl aufs selbe hinaus. (BTW: Hätte nicht gedacht, dass es auch für nicht-chinesisch-geschriebene Sprachen Pinyin gibt. Vielleicht sollte man den Artikel dahingehend etwas erweitern.) Ich glaube aber eher nicht, dass man daraus den Automatismus, dass wir uns an dieses Transkriptionswerkzeug halten müssen, ableiten kann.
Natürlich kann man dennoch zu dem Ergebnis kommen, dass wir uns dieser Transkriptionsmethode unterwerfen, und folglich bei Kaxgar bleiben. Dann soll das aber wohl in irgendeiner Namenskonvention dokumentiert werden. … «« Man77 »» (A) wie Autor 19:24, 5. Nov. 2017 (CET)
Da hast du natürlich recht: Dass Kaxgar eine Verschriftlichung der chinesischen Sprache sein soll, scheint äußerst seltsam und zweifelhaft. Jedoch: Das verwendete Schreibsystem heißt nicht einfach Pīnyīn, sondern Hànyǔ Pīnyīn, und Hànyǔ bedeutet nun einmal „chinesische Sprache.“ Das mag daran liegen, dass Chinesen es sowieso gewohnt sind, dass Schriftzeichen wenig mit der Aussprache korrespondieren. — Ansonsten vielen Dank für deine beiden Links; ich halte sowohl den von der UNGEGN als auch den von Herrn de La Robertie für zitierfähig, auch wenn ich jetzt noch nicht weiß, was ich damit anstellen soll. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 21:03, 5. Nov. 2017 (CET)
Zur Klärung:
Auf Uigurisch heißt die Stadt /qɛʃqɛr/ قەشقەر, in Yengi Yeziⱪ Ⱪəxⱪər. Auch die offizielle Schreibweise in lateinischer Schrift, Kaxgar (siehe SASM/GNC-Transkription und UNO-Resolution III/8 1977, vgl. Uighur), ist von der uigurischen Bezeichnung abgeleitet, nicht von der chinesischen.
Auf Chinesisch heißt die Stadt /kʰáʂʐ̩̌/ 喀什, in Hànyǔ Pīnyīn Kāshí.
Aber das ist in dem Artikel selbst auch nachzulesen.
Ich sehe keinen Grund, die Namenskonvention zu ändern (vor allem, wenn es keinen konkreten Vorschlag diesbezüglich gibt) und/oder den Vandalismus von Hidayetullah (»Führung Gottes«) zu akzeptieren. --Babel fish (Diskussion) 17:37, 6. Nov. 2017 (CET)
Willst du nach Kaschgar auch die Mandschurei an die bestehende Namenskonvention anpassen? ;-) --Enyavar (Diskussion) 18:32, 6. Nov. 2017 (CET)
@Enyavar: Wie meinst du das? --Babel fish (Diskussion) 18:00, 19. Nov. 2017 (CET)
@Babel fish: Mandschurei ist der deutsche Name. Laut NK ist Manzhou zu verwenden. Aber das bitte nicht in diesem zunehmend zerfledderten Thread, sondern erstmal testweise in der dortigen Diskussion ansprechen. Es wird möglicherweise Gegner einer Verschiebung geben, und Thema hier ist eigentlich Ka[?]gar. --Enyavar (Diskussion) 18:59, 19. Nov. 2017 (CET)

Ich finde, das sollten die China-Admins entscheiden, die dann auch die Vandalismusmeldungen abarbeiten. --Reiner Stoppok (Diskussion) 17:24, 7. Nov. 2017 (CET) PS: Vielleicht mal bei Itti, Felistoria, Hen3ry & Co. anfragen.

Dir zuliebe: @Itti, Felistoria, He3nry, & Co.: … «« Man77 »» (A) wie Autor 17:27, 7. Nov. 2017 (CET)
;) --Reiner Stoppok (Diskussion) 17:31, 7. Nov. 2017 (CET) PS: Weiter so!

Einerseits will keiner eine Entscheidung treffen, wie es mit Kaschgar weitergehen soll, andererseits hab ich darüber hinausgehend Fragen:

Ich hab mal ein bisschen herumgewühlt und festgestellt, dass wir in Xinjiang sehr unterschiedliche Lemmata haben, was mir zuvor nicht bewusst war:

  • Toksu: Entspricht der oben verlinkten Pinyin-Umschrift
  • Shorchuk: Entspricht dem neuen uigurischen Lateinalphabet
  • Xɵⱨrət Zakir: Entspricht UYY
  • Kuqa: Entspricht gar nichts. Eine irgendwo definierte Ausnahme ähnlich Shaanxi?
  • Kaschgar: Sagen wir mal deutscher Name wie bei Peking
  • Dschumbulak Kum: Schaut nach Privatumschrift nach dem Muster der WP-Umschrift für Arabisch aus
  • Toutunhe: Pinyin auf Basis Chinesisch

Ich kann mit viel leben: Damit, dass teils auf Basis des Chinesischen ein Lemma gewählt wird, damit, dass man wo vorhanden deutsche Formen wählt, damit, dass – wo definiert – offzielle Umschriften genutzt worden, damit, dass man sich aus bestimmten Gründen für eine gewisse Umschrift entscheidet, aber dieses völlige Mischmasch stört mich. … «« Man77 »» (A) wie Autor 23:54, 7. Nov. 2017 (CET)

Himmel hilf! (Toksu gehört strenggenommen nach Xinhe (Aksu). Ich habe es nach dort verschoben.) --Reiner Stoppok (Diskussion) 02:32, 8. Nov. 2017 (CET) PS: Wer sich diese Diskussion antun will, soll es tun. (Der Fall Yüru´u hat anschließend zu sowas geführt. Nicht auszudenken, wohin dieser Fall führen könnte ...)
Bei der Gelegenheit kurz ein Nanu: seit wann wird uigurisch mit h geschrieben? (neue uighurische Umschrift; oder übernommen aus englischer Vokabel? Warum heißt es einerseits Uighurische Sprachen und andererseits uigurische Sprache?) --Enyavar (Diskussion) 14:30, 8. Nov. 2017 (CET)
Wieso diese beiden Artikel diese unterschiedlichen Schreibweisen haben, kann ich nicht beantworten. Dass g/gh ist halt kein "echtes" g, sondern ein ɣ~ʁ⁠, das in manchen Umschriften so und in anderen anders umschrieben wird. … «« Man77 »» (A) wie Autor 15:57, 8. Nov. 2017 (CET)
Der Duden, der zwar Schreibungen empfiehlt aber auch zulässige Varianten verzeichnet, kennt nur Formen wie Uigure und Uigurin mit einfachem g. (Auch ich selbst finde Schreibungen à l’anglaise mit gh oder à la turque mit ğ im Deutschen seltsam, aber das tut hier nichts zur Sache.) Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 19:39, 8. Nov. 2017 (CET)
Dann hat man sich in diesem Verlag sicherlich geirrt. --Reiner Stoppok (Diskussion) 14:52, 9. Nov. 2017 (CET) PS: Viel Vergnügen bei der weiteren Diskussion.
Der Artikel »Uigurische Sprachen« ist einfach Unsinn. Die Bezeichnungen »westuighurische« und »ostuighurische Sprachen« sind in keiner der beiden angeführten Quellen zu finden, und meines Wissens bezeichnet kein Sprachwissenschafter oder Turkologe beispielsweise Usbekisch als »westuighurische Sprache«. (@Danyalov: Vielleicht möchtest du erklären, auf welche Quellen du dich da gestützt hast.) --Babel fish (Diskussion) 18:00, 19. Nov. 2017 (CET)

Ich anerkenne, dass niemand so wirklich in eine Diskussion über eine Uigurisch-Namenskonvention einsteigen will. Ist OK. Aber wenn uns schon so nett viel Vergnügen bei der weiteren Diskussion gewünscht wird, kommen wir viellciht doch noch zu einem Ergebnis hinsichtlich Kaschgar: So lassen oder zurück? Wenn lassen: wieso? Wenn zurück: wieso? Ich kann mit beidem leben, aber ein etwas soliderer Grund als "irgendjemand hat es halt verschoben" wäre schon angebracht. … «« Man77 »» (A) wie Autor 19:38, 14. Nov. 2017 (CET)

Ich schlage ein Reaktionstreffen mit See- oder Alpenblick vor. --Reiner Stoppok (Diskussion) 14:47, 19. Nov. 2017 (CET) PS: Ich würde das unter Portal Diskussion:Volksrepublik China diskutieren: das Portal:China mit seinen Polit-Clownerien nimmt niemand wirklich ernst.
Bitte nicht nur vorschlagen, sondern auch in die Wege leiten. Auf der von dir vorgeschlagenen Portal-Disk hat es noch nie eine beantwortete Anfrage gegeben. Diskussionen stell ich mir anders vor. … «« Man77 »» (A) wie Autor 15:08, 19. Nov. 2017 (CET)
Da ist Hopfen und Malz verloren, solange systematischer vielhundertfacher Vandalismus im Chinabereich administrativ unterstützt wird. --Reiner Stoppok (Diskussion) 15:11, 19. Nov. 2017 (CET)
Ach? Erzähl mehr, aber lenk hier nicht von Thema ab. … «« Man77 »» (A) wie Autor 15:46, 19. Nov. 2017 (CET)
Frag doch mal einen von den gesponserten Großhistorikern, den Sich-gegenseitig-Bestätigern, die hängen sich hier doch auch sonst in alles rein. --Reiner Stoppok (Diskussion) 15:49, 19. Nov. 2017 (CET) PS: Die 'Schwarmintelligenz' wird's schon richten.
Ich habe gar keine Ahnung, wovon und von wem Reiner da (oder neulich an gleicher Stelle) überhaupt spricht - HIER wurde in den 2½ Jahren, in denen ich mangels jeglicher Beteiligung durch Fachkräfte auf dieser Diskussionsseite der Ansprechpartner bin, überhaupt nichts politisches diskutiert, in den Jahren davor war dieses Portal komplett eingeschlafen gewesen. Durch Admins unterstützte Verhaltensweisen (POV? Vandalismus? TF? Wovon genau redest du bitte?!) kann ich anhand dieses Portals irgendwie GAR nicht bestätigen. Dies kann auch jeder gern in den Archiven nachprüfen. Politclowns, Selbst-Bestätiger und Großhistoriker tummeln sich sicherlich abseits dieses Portals. --Enyavar (Diskussion) 16:42, 19. Nov. 2017 (CET)
Deshalb: weiter so! --Reiner Stoppok (Diskussion) 16:48, 19. Nov. 2017 (CET) PS: Ich habe Schein- und Pseudodiskussionen wie diese jedenfalls satt.
Und deshalb zerlaberst du allen anderen ihre Versuche, hier voranzukommen. Ich bin begeistert. Du hast das Recht, Diskussionen, die du satt hast, zu ignorieren. … «« Man77 »» (A) wie Autor 16:59, 19. Nov. 2017 (CET)
Tue ich doch. --Reiner Stoppok (Diskussion) 17:10, 19. Nov. 2017 (CET) PS (falls die Schwarmintelligenz versagt): Wikipedias China-Admins und ihre Anhänger werden's schon richten.
@Reiner Stoppok: Ich verstehe deine nebulösen Andeutungen wie folgt: "Die VR China bezahlt de-WP-Admins und China-Autoren für polit-konforme Edits und systematische Faktenverzerrung". Genau solche Anschuldigungen hatten wir vor einem Monat erst, darum würde ich gerne etwas detaillierter wissen, was bitteschön dein Problem mit der WP-Community im Artikelbereich China ist. Durch passiv-aggressive Kommentare ohne konkrete Problemnennungen aber mit dem Zusatz "die betreffenden Personen wissen ja, was ich hier meine" werden ALLE Mitlesenden verunsichert, weil sie eben NICHT wissen, ob sie gemeint sein könnten. Also raus mit der Sprache, statt uns hier noch mal ein halbes Jahr auf die Folter zu spannen! --Enyavar (Diskussion) 18:59, 19. Nov. 2017 (CET)
Gute Nacht. --Reiner Stoppok (Diskussion) 19:49, 19. Nov. 2017 (CET) PS: Das lässt sich nicht mehr steigern.
Doch, lässt es. Ebenfalls eine gute Nacht. --Enyavar (Diskussion) 23:43, 19. Nov. 2017 (CET)

Ich verstehe nicht ganz, worüber und warum hier eigentlich diskutiert wird. Und ja, der Mischmasch ist nicht toll.

Eine eigene Wikipedia-Namenskonvention für uigurische Orts- und Personennamen sowie sonstige uigurische Lemmata gibt es (noch?) nicht, aber zum Glück gibt es eine allgemeine Wikipedia-Konvention für Ortsnamen, die durchaus hilfreich ist: Wikipedia:Namenskonventionen#Anderssprachige Gebiete

Von den möglichen Kandidaten für die Lemma-Schreibweise – Kashi, Ⱪəxⱪər, Kaxgar, Kashgar, Kaschgar, Qeshqer etc. – wird »Kaschgar« durch eine Regel der Namenskonvention eliminiert:

Deutsche Ortsbezeichnungen, die in der Häufigkeitsklasse 16 oder höher liegen, sollen nicht verwendet werden.

»Kaschgar« fällt in die Häufigkeitsklasse 21. Es ist also die Bezeichnung in der »aktuelle[n] Landessprache« zu verwenden. Dazu sagt die Namenskonvention:

Bei mehrsprachigen Gebieten und Regionen mit Regionalsprachen soll, soweit kein deutsches Exonym zu verwenden ist, wie folgt vorgegangen werden: Falls es nur eine amtliche Fassung des Ortsnamens gibt, ist diese zu verwenden.

Damit ist doch alles klar. Die amtliche Bezeichnung in lateinischer Schrift lautet »Kaxgar«. (Quelle: Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究所: Zhōngguó dìmínglù 《中国地名录》. Beijing: Zhōngguó dìtú chūbǎnshè 中国地图出版社, 1997; ISBN 7-5031-1718-4, S. 117.)

Ähnliches gilt für alle anderen uigurischen Ortsnamen in China. (Da gibt es natürlich einiges zu tun, ein paar Beispiele wurden bereits genannt.)

Wenn Hidayetullah oder andere Benutzer_innen Vorschläge für eine eigene uigurische Namenskonvention haben, wäre ich an einer Diskussion interessiert. Momentan denke ich, dass keine eigene Konvention nötig ist. --Babel fish (Diskussion) 18:02, 19. Nov. 2017 (CET)

Ich stimme insoweit zu, dass die aktuellen Regeln der NK-Konventionen im Sinne von "Kaxgar ist verpflichtend" ausgelegt werden können (wohlgemerkt: nicht müssen, wie der "Fall Tbilissi" gezeigt hatte). Ergo habe ich nichts gegen die Rückverschiebung nach Kaxgar einzuwenden. Ob und wie die NKs zu ändern sind, ist immer noch in Diskussion (und zwar bitte dort, nicht hier). Ein sauber verlinkter "Status Quo Ante" mit "x" ist mir da lieber als ein "schwebender Status" mal so mal so. --Enyavar (Diskussion) 18:59, 19. Nov. 2017 (CET)
Und mit dem Zurückverschieben möchte sich niemand die Hände 'schmutzig' machen ... --Reiner Stoppok (Diskussion) 17:37, 20. Nov. 2017 (CET) PS: Alles altbekannte Handlungsmuster.*
Habe die Artikel gemäß Namenskonvention wieder nach Kaxgar verschoben und entsprechend bearbeitet. Hoffentlich passt das so. --Babel fish (Diskussion) 15:45, 21. Nov. 2017 (CET)

CJK-Zitate mit hierzulande äußerst unerwünschten Schriftzeichen

Sind die hierzulande äußerst unerwünschten Schriftzeichen kein Grund, CJK-Zitate zu unterlassen? --109.40.3.14 14:55, 7. Dez. 2017 (CET)

Nein, denn erstens ist aus dem Zusammenhang eindeutig ersichtlich, dass es sich hier nicht um „Propagandamittel, die nach ihrem Inhalt dazu bestimmt sind, Bestrebungen einer ehemaligen nationalsozialistischen Organisation fortzusetzen“ handelt, und zweitens gilt für die Wikipedia ohnehin §86 Absatz 3 StGB. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 15:49, 7. Dez. 2017 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Enyavar (Diskussion) 20:10, 7. Okt. 2019 (CEST)