Liste englischer Exonyme für deutsche Toponyme

Wikimedia-Liste

In dieser Liste werden für Toponyme (Namen von Städten, Landschaften, Flüssen, Gebirgen usw.) der deutschsprachigen Welt die traditionellen englischen Entsprechungen angegeben. Wie immer bei Exonymen gilt: Je seltener sie gebraucht werden, desto größer die Wahrscheinlichkeit, dass – aus Unwissenheit oder mit Absicht – auch die Endonyme verwendet werden. So ist beispielsweise bei Basel ebenso die endonyme Form mit der Aussprache [ˈbaːzl̩] üblich.

A Bearbeiten

  • Aix-la-Chapelle[1]Aachen
  • Allgovia - Allgäu
  • Adige [ˈædɪʤeɪ] – Etsch
  • Alps – Alpen
  • ArgoviaAargau
  • Augsburgh[1]Augsburg
  • Austria – Österreich

B Bearbeiten

  • Basle [bɑːl] – Basel
  • Baltic Sea – Ostsee
  • Bavaria [bəˈveəriə] – Bayern
  • Berne [bɜːn] – Bern
  • Black Forest – Schwarzwald
  • Blenheim [ˈblenɪm] – Blindheim
  • Breslaw[1]Breslau (Wrocław)
  • Brisgow[1]Breisgau
  • Brunswick[1] [ˈ brʌnzwɪk] – Braunschweig

C Bearbeiten

  • Carinthia [kəˈrɪnθiə] – Kärnten
  • Cassel[1] [ˈkæsl̩] – Kassel
  • Kleve [klɪːvz] – Kleve
  • Coblence,[1] Coblenz [ˈkəʊblents] – Koblenz
  • Colen[1]Cologne [kəˈləʊn] – Köln
  • Constance [ˈkɒnstəns] – Konstanz
  • Lake Constance – Bodensee

D Bearbeiten

  • Dantzic[1]Danzig
  • Danube [ˈdænjuːb] – Donau
  • Darmstad[1]Darmstadt
  • Deuxponts,[1] Zweybrucken[1]Zweibrücken
  • Ditmarsh[1]Dithmarschen
  • Doesburgh[1]Duisburg
  • Dolomites – Dolomiten
  • Duren[1]Düren
  • Durlack[1]Durlach
  • DusseldorfDüsseldorf

E Bearbeiten

  • East Frisian Islands – Ostfriesische Inseln
  • Eastphalia – Ostfalen
  • East Belgium – Ostbelgien
  • East Prussia – Ostpreußen
  • Elb[1]Elbe
  • Electoral Palatinate – Kurpfalz
  • Elwang[1]Ellwangen (Jagst)
  • Erford[1]Erfurt

F Bearbeiten

G Bearbeiten

H Bearbeiten

  • Hailbron[1]Heilbronn
  • Hambro,[1] Hamburgh,[1] Hambrough[1]Hamburg
  • Hamelin [ˈhæmlɪn] – Hameln
  • Hanover [ˈhænəʊvəʳ] – Hannover
  • Geligoland [ˈhelɪgəʊlænd] – Helgoland
  • Hesse [ˈhes] oder Hessia – Hessen
  • High Fens – Hohes Venn
  • Holstein Switzerland – Holsteinische Schweiz

I Bearbeiten

K Bearbeiten

  • Keyserswerd[1]Kaiserswerth
  • K-Town – unter amerikanischen Soldaten und deren Angehörigen die Kurzform für Kaiserslautern (Military Community)

L Bearbeiten

M Bearbeiten

N Bearbeiten

  • New East Prussia – Neuostpreußen
  • North Frisian Islands – Nordfriesische Inseln
  • North Rhine–Westphalia[2] – Nordrhein-Westfalen
  • Nuremberg [ˈnjʊərəmbɜːg] – Nürnberg

O Bearbeiten

  • Ore Mountains – Erzgebirge
  • Osnabrugh,[1] OsnaburgOsnabrück

P Bearbeiten

  • Palatinate [pəˈlætɪnɪt] – Pfalz
  • Passaw[1]Passau
  • Pomerania [ˌpɒməˈreɪniə] – Pommern
  • Posna[1]Posen (Poznań)
  • PrussiaPreußen; entsprechend East Prussia, West Prussia

R Bearbeiten

  • Ratisbon [ˈrætɪzbɒn], Ratisbone[1]Regensburg
  • Rhine [ˈraɪn] – Rhein
  • Rhineland [ˈraɪnlænd] – Rheinland
  • Rhineland-Palatinate – Rheinland-Pfalz

S Bearbeiten

  • Saltzburgh[1]Salzburg
  • Saxony [ˈsæksəni] – Sachsen
  • Saxony-Anhalt – Sachsen-Anhalt
  • Saxon Switzerland - Sächsische Schweiz
  • Silesia – Schlesien
  • Sleswick[1]Duchy of Schleswig
  • South Prussia – Südpreußen
  • South Tyrol – Südtirol
  • Spires [ˈspaɪəz] – Speyer
  • Styria [ˈstɪriə] – Steiermark
  • Swabia [ˈsweɪbiə] – Schwaben
  • Switzerland – Schweiz

T Bearbeiten

  • Teutoburg Forest – Teutoburger Wald
  • Thuringia [θjʊəˈrɪnʤiə] – Thüringen
  • Thuringian Forest – Thüringer Wald
  • Treves, Triers[1]Trier
  • Tubingen[1]Tübingen
  • Tyrol [tɪˈrəʊl] – Tirol

U Bearbeiten

V Bearbeiten

  • Vienna [viˈenə] – Wien

W Bearbeiten

Z Bearbeiten

Fußnoten Bearbeiten

  1. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl Adolphus Bernays. „Proper Names“. A New English-German and German-English Dictionary: Containing All the Words in General Use. G.W. Mentz and Son, 1835. S. 487–494.
  2. a b Typografischer Hinweis: Mecklenburg–Western Pomerania und North Rhine–Westphalia sollten aus Gründen der Durchsichtigkeit bzw. Transparenz im Englischen nicht mit einem Bindestrich, sondern einem Gedankenstrich ("en dash") verbunden werden.
  3. Zurich ist eine eigene, etablierte englische Schreibweise des Namens Zürich und steht damit in keinem Widerspruch zur ansonsten geltenden Regel, dass Umlaute bei Eigennamen im englischen Text erhalten bleiben.

Siehe auch Bearbeiten