Diskussion:Waltzing Matilda

Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von 2001:16B8:2C9A:8300:1C79:D7E9:3D74:22BF in Abschnitt Marie Cowan

Paterson ist noch nicht 70 Jahre tot; darf der Text hier eingestellt werden? --Phrood 21:23, 21. Mär 2006 (CET)

Wird als Matilda nicht die Decke/Unterlage bezeichnet und hat nicht "Waltzing Matilda" die Nebenbedeutung der sexuellen Selbstbefriedigung am besagten Rastplatz? Walter Schulz 14:13, 19. Mai 2006 (CEST)

Ich bin auch der Meinung, das so gelesen zu haben, daß mit Matilda diew zusammengerollte Schlafmatte gemeint ist, in die dann alle weiteren Habseligkeiten reingestopft werden. Auf dem Bild ist auch kein "Beutel" zu sehen, sondern nur eben diese zusammengebundene Matte. --2A02:8109:9A40:1778:2D70:E063:6E8B:EE9F 21:19, 28. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Waltzing Matilda

from the above terms, "to waltz Matilda" is to travel with a swag, that is, with all one's belongings on one's back wrapped in a blanket or cloth. The exact origins of the term "Matilda" are disputed; one fanciful derivation states that when swagmen met each other at their gatherings, there were rarely women to dance with. Nonetheless, they enjoyed a dance, and so they danced with their swags, which was given a woman's name. However, this appears to be influenced by the word "waltz", hence the introduction of dancing. It seems more likely that, as a swagman's only companion, the swag came to be personified as a woman.

Bildwarnung Bearbeiten

Die unten genannten Bilder, die in diesem Artikel verwendet werden, sind auf Commons gelöscht oder zur Löschung vorgeschlagen worden. Bitte entferne die Bilder gegebenenfalls aus dem Artikel oder beteilige dich an der betreffenden Diskussion auf Commons. Diese Nachricht wurde automatisch von CommonsTicker erzeugt.

delete (diff);

-- Benutzer 12 Peter 9.07.07 Ich denke, das Wort "waltzing" hat mit dem Walzertanz nichts zu tun. Ichhabe mal gelesen, dass es von dem deutschen Wort auf der "Walz" sein zu tun hat, so wie die deutschen Handwerksburschen oder die Studenten durch die Lande zogen. Ich stimme überein, dass mit der "Matilda" eine Ersatzfrau gemeint ist, die mit dem swagman durch die Weiten Australiens zieht. Das Lied rührt mich immer wieder ganz emotional an.

Überarbeiten Bearbeiten

Der Link auf die en.wp ist nicht akzeptabel, an seiner Stelle, sollte die Problematisch in deutscher Sprache erläutert werden. Das Bild taugt nur bedingt zur Illustration des Artikels und die Quelltexte gehören nach Wikisource. Die deutsche Wikisource nimmt aber nur Texte mit Papierquellen ... Wahrscheinlich wäre es sinnvoller, die einzelnen Strophen zusammenzufassen. --Flominator 22:53, 7. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Zur Interpretation bei Tom Waits Bearbeiten

Die Version von Tom Waits kann als eine einsichtsvolle, aus Erfahrung gespeiste Methapher zum Alkoholismus betrachtet werden. Sie beschreibt das kaputte Leben, das daraus folgt. Er leiht sich von einem Kumpel Geld, um zu saufen. "Waltzing Mathilda" ist das Symbol, loszuziehen, Schnaps zu kaufen, um zu vergessen. Sein Leben allabendlich in Alkohol zu ertränken. Diese Mathilda wird man nie mehr los. Es gibt keine Heilung, nur der Schlaf erlöst eine Weile. -- AxelKing (Diskussion)

Verwendung in Filmen etc. Bearbeiten

Ich erinnere mich recht gut daran, wie ich dieses Lied vor mehr als 30 Jahren das erste Mal gehört habe: Es war in der Mini-TV-Serie "Die Dornenvögel" --89.144.233.51 19:44, 28. Mai 2015 (CEST)Beantworten

Marie Cowan Bearbeiten

Wieso wird in diesem Artikel Marie Cowan nicht erwähnt? Sie hat doch auch an der späteren Version des Liedtextes mitgewirkt. (nicht signierter Beitrag von 2001:16B8:2C9A:8300:1C79:D7E9:3D74:22BF (Diskussion) 08:24, 2. Okt. 2020 (CEST))Beantworten