Diskussion:Verratene Revolution. Was ist die Sowjetunion und wohin treibt sie?

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Louis Wu in Abschnitt Falsch übersetzt:

Sozialismus/Kommunismus Bearbeiten

Im Artikel steht: Ausgehend von der klassischen marxistischen Definition des Sozialismus als einer klassenlosen Gesellschaft (Lenin: "Sozialismus ist Abschaffung der Klassen"),...

Das klingt etwas mißverständlich. Es ist so, dass das Ziel vom Marxismus die Klassenlose Gesellschaft (Kommunismus) ist. Karl Marx schrieb von einer niederen und einer höheren Phase des Kommunismus. Im Allgemeinen (m.W. hat das zuerst Lenin so aufgebracht) wird die niedere Phase als „Sozialismus“ und die höhere Phase als „Kommunismus“ bezeichnet. Nun hat Marx zwar die Begriffe Sozialismus und Kommunismus meines Wissens aber auch synonym benutzt, aber dennoch wird unter Sozialismus im Allgemeinen (und das ist nicht nur unter Anhängern von Lenin so) noch nicht die klassenlose Gesellschaft verstanden. Im Sozialismus herrscht noch die Arbeiterklasse, also existieren noch (zumindest die Reste von) Klassen. Stichwort: Diktatur des Proletariats. Die Beseitigung von Privateigentum auf Produktionsmittel und den Marktmechanismen (Privat- und Marktwirtschaft = Kapitalismus) würden eben einige Zeit benötigen. Im Sozialismus werden die Klassengegensätze zwar alle aufgehoben (also nach dem Artikelzitat mit Lenin die Klassen "abgeschafft"), selbst ist der Sozialismus (niedere Phase des Kommunismus) also jedoch noch keine klassenlose Gesellschaft. Sollten wir demnach nicht den Halbsatz (Artikelzitat) besser entfernen? Das werde ich jetzt gleich mal tun. Einwände dagegen? Eine andere weniger gute Lösung könnte möglicherweise sein Sozialismus durch Kommunismus zu ersetzen. Das wäre aber glaube ich eine Art Entstellung von den Sachverhalten die Trotzki in seinem Werk beschreibt, die wir wiederum in diesem Absatz darzustellen versuchen. Meiner Meinung nach wäre es am schlechtesten den Halbsatz einfach so stehen zu lassen. --Arbeiter55 01:05, 11. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

"Das klingt etwas mißverständlich. " Sind Sie sicher, daß dieses Mißverständnis nicht gerade gewollt ist? Die Belege für versuchte ideologische "Einflußnahme" (man könnte auc ganz direkt sagen: Falschinformations- und Diversionsabsicht) sind in zahllosen wikipedia-Artikeln zu finden und von anfang an ein enzyklopädiemethodisches Ärgernis (da hatte ihc mit den gründern der wikipedia schon streit, als sie noch garnicht im Netz war, wei man mich für dieses methodisch nach wie vor gerade i dieser Hinsicht besonders "unausgegorene" Projekt gewinnen wollte und niemand meine Einwände entkräften konnte (und wohl auch garnicht wollte - wikipedia IST allem äußeren PR- Anschein zum Trotz eine Propagandaplattform)) - warum sollte das dann hier ein Zufall sein? Die Gaußsche Normalverteilung sagt: Bei derart vielen ähnlichen "gezielten Ungenauigkeiten" a.a.O. nahezu ausgeschlossen. (nicht signierter Beitrag von 109.41.131.238 (Diskussion) 20:48, 14. Feb. 2020 (CET))Beantworten

Falsch übersetzt: Bearbeiten

Die Übersetzung: "Was ist die Sowjetunion und wohin treibt sie" ist schlichtweg falsch! "идет" ("idjot", nicht "idjet"!, kyrillsch korrekt:"идёт", das "ё"("jo") wird in russischen Alltagsschriften gern vereinfacht durch den buchstaben "е" ("je") ersetzt, dennoch aber "jo" gesprochen) ist dritte Person singular von "идти" und das heißt "gehen", d.h., die korrekte Übersetzung lautet:"Was ist die UdSSR und wohin geht sie". "Treiben" wird mit "парить", oder "плыть" übersetzt. Es ist ein starker inhaltlicher Unterschied, ob ein Staat irgendwohin "treibt" (d.h. steuerlos! - das war (und ist!) die Sichtweise westlicher, antikommunistischer Propaganda ), oder irgendwohin willentlich "geht". Das Verb "идти" ist zielgerichtet, ungerichtetes (Spazieren-) Gehen wird mit "гулять" übersetzt. Und gerade auf des Ziel(sic.) der Entwicklung kam es Trotzki ja auch an! Er war keineswegs (trotz der Reibereien und seines Exils!) ein Antikommunist, wie die falsche Übersetzung (und die heutige "historische" Darstellungsweise nicht selten) suggeriert! Dies gerade in einer Enzyklopädie (die wegen ihres zentralen informatorischen, aufklärerischen Charakters methodisch besonderer Sorgfalt bedarf!) zu verwechseln, zeugt undiskutierbar eindeutig von Diffamations- und Falschinformationsabsicht, versuchter Geschichtsklitterung (wie so häufig in Wikipedia!) oder zumindest gröblichster und schnoddrigster Fahrlässigkeit. Ein Minuspunkt mehr im ohnehin langen Sündenregister politischer Manipulation und subtiler Falschdarstellung durch die "Enzyklopädie" wikipedia ... (nicht signierter Beitrag von 109.41.131.238 (Diskussion) 20:39, 14. Feb. 2020 (CET))Beantworten

Das hat mit Wikipedia nichts zu tun, so lautet der Buchtitel, was hier einfach nur abgebildet wird. Louis Wu (Diskussion) 23:15, 14. Feb. 2020 (CET)Beantworten
Wenn der Buchtitel undiskutierbar falsch (und das ist durchaus ja nicht in jedem Falle so eindeutig wie hier!) ins Deutsche übersetzt ist (aus welchen Gründen auch immer), sollte eine Enzyklopädie das erwähnen und die korrekte Übersetzung (den GENAUEN Originaltitel!) zum Vergleich liefern, das ist enzyklopädischer Mindest-Standard.
Und das wird ja z.B. bei Filmen mit der größten Selbstverständlichkeit (und mitunter sehr erhellend bezüglich der Ambitionen der Übersetzer/Herausgeber/Vermarkter/...!) auch so gehandhabt, warum dann nicht auch bei direkt politischer Literatur wie hier vorleigend?! Ein Schelm, wer Arges dabei denkt ...
Übrigens sollte man dann auch den Eingangssatz ändern, statt:"Verratene Revolution. Was ist die Sowjetunion und wohin treibt sie? ist der Titel eines von Leo Trotzki 1936 verfassten Werkes über das Wesen der Sowjetunion unter Stalins Herrschaft. " sollte er dann besser heißen:

"'Verratene Revolution. Was ist die Sowjetunion und wohin treibt sie?' ist der DEUTSCHE Titel des XYZ-Verlages(??) eines von Leo Trotzki 1936 verfassten Werkes über das Wesen der Sowjetunion unter Stalins Herrschaft.", dessen Titel wörtlich übersetzt lautet: 'Verratene Revolution. Was ist die Sowjetunion und wohin geht sie?'" - und gut wärs. Und warum wird das nicht gemacht, statt zu diskutieren? ;-) Da würde wohl dem Leser schon beim Buchtitel deutlich, daß man die deutsche Übersetzung nicht so ganz ernst nehmen und auf politisch manipulative Übersetzungstricks gefaßt sein sollte, gelle? "Die Übersetzung wurde gesponsert von der Abteilung "Ideologische Kriegführung" der NATO und der PR-Abteilung der CDU", oder so ... ;-)

Genau: Nato und CDU haben 1937 die Übersetzung entscheidend beeinflusst. Louis Wu (Diskussion) 14:30, 15. Feb. 2020 (CET)Beantworten


Rezeption Bearbeiten

fehlt komplett --roboT 11:03, 9. Okt. 2020 (CEST) (unvollständig signierter Beitrag von Tobor (Diskussion | Beiträge) )