Diskussion:Varietät (Hundezucht)

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Anka Friedrich in Abschnitt Übersetzung des Zitats

Übersetzung des Zitats Bearbeiten

Es handelt sich nicht um ein echtes Zitat, denn der Originaltext stammt von einem französichen Autor, ist also französisch. Es gibt keinen Grund, eine schlechte und dazu noch inhaltlich falsche Übersetzung wörtlich zu übernehmen. Für eine gute Übersetzung, die der Aussage des Autors gerecht wird, die inhaltlich korrekt zitiert werden soll, muss der Wortlaut in der Originalsprache untersucht werden und die deutsche Fachsprache zur Anwendung kommen.

Französischer Text:

"C'est pourquoi, je propose comme définition de la variété: "subdivision à l'intérieur d'une race dont tous les sujets (possédant les caractères distinctifs de cette race) possèdent en plus un caractère transmissible commun qui les distingue des autres sujets de la race (taille, couleur ou texture des phanères, port des oreilles, etc.)" (Raymond Triquet).

FCI-Newsletter französisch

Es gibt keinen Grund, das im Französichen verwendete Wort "sujets" für Individuen mit "Subjekte" zu übersetzen.

Eine Person oder ein Tier im Deutschen als Subjekt zu bezeichnen, ist eine Abwertung. Man muss auch berücksichtigen, dass derjenige, der den französischen Text ins Deutsche übersetzt hat, jemand gewesen sein kann, für den Deutsch eine Fremdsprache ist.

Subjekt ist im Deutschen entweder

a) ein grammatikalischer Begriff (Satzbau: Subjekt, Prädikat, Objekt) oder

b) eine Bezeichung einer Person oder eines Tieres die Geringschätzung zum Ausdruck bringt.

In der Übersetzung ins Englische hat man sich für einen sinngemäß korrekten Wortlaut entschieden:

"For this reason, I suggest as a definition of variety: “a subdivision within a breed whose members (possessing the distinctive characteristics of this breed) all also possess a common transmissible characteristic which distinguishes them from other members of the breed (size, colour or texture of coat, carriage of the ears, etc.)"

FCI-Newsletter englisch

Hier wird sinngemäß korrekt mit "members of the breed" = "Angehörige der Rasse" übersetzt.

Da ein Charakteristikum etwas ist, das man besitzen kann, und das "Merkmal" auf Englisch "characteristic" heißt, haben die Englisch-Übersetzer den Ausdruck "posseder un caractère" übernommen und "possess a charakteristic" geschrieben.

Das ist für eine Übersetzung ins Deutsche kein zwingender Grund, vom "Besitzen eines Merkmals" zu sprechen, denn in der deutschen Fachsprache sagt man, dass die Individuen bzw. die Angehörigen der Art bzw. Rasse ein Merkmal "aufweisen".

Deshalb lautet die sprachlich korrekte Übersetzung, die wir hier durchaus mit Anführungszeichen als Zitat kennzeichnen dürfen:

... "Unterabteilung innerhalb einer Rasse, deren Individuen (die die distinktiven Merkmale der Rasse besitzen) zusätzlich ein gemeinsames vererbbares Merkmal aufweisen, das sie von den anderen Angehörigen der Rasse unterscheidet" (Zitat: Raymond Triquet).

Von mehreren ist im Originalwortlaut keine Rede, hier steht: "en plus un caractère transmissible commun".

en plus = außerdem, zusätzlich

un = ein

caractère = Merkmal

transmissible = vererbbar

commun = gemeinsam

"oder mehrere" wäre "ou plusieurs" (kommt hier nicht vor)

Da die Exemplare, die zur besonderen Varietät gehören, wenige sind im Vergleich zur Gesamtpopulation der Rasse, kann man - um eine Wortwiederholung zu vermeiden - erstere mit "Individuen" übersetzen und letztere mit "Angehörige der Rasse".

Geo-Science-International (Diskussion) 16:39, 17. Mär. 2016 (CET)Beantworten

Es handelt sich um ein echtes Zitat. Die Quelle ist angegeben. Damit hier nicht jeder mit seiner eigenen Übersetzung kommt, sollte es beim Original, wie es von der FCI veröffentlicht ist, bleiben. Wer eine bessere autorisierte Übersetzung hat, nur her damit. Anka ☺☻Wau! 18:24, 17. Mär. 2016 (CET)Beantworten


Zuerst einmal bin ich nicht jeder, was die meisten inzwischen gemerkt haben.

Zweitens ist falsches Zitieren ein Rechtsverstoß, der vom Autor der Originalschrift geahndet werden kann. In diesem Falle wurde der Autor von seinem eigenen Übersetzer bei der FCI falsch zitiert und sie haben es nicht gemerkt. Dass der Übersetzer nicht in Topform war, sieht man auch an dem Komma in der Klammer (, ). Wir sind mit der Übernahme des inhaltlich falschen Textes zwar durch die Quellenangabe rechtlich abgesichert, aber es ist übel, über die Enzyklopädie eine Falschinformation zu verbreiten. Ich schreibe mal eine Email an die FCI und mache auf den Übersetzungsfehler aufmerksam (nicht mehrere Merkmale sondern nur eins). Aber was machen wir, wenn sie nicht antworten?

Wir können die englische Fassung des Newsletters als Quelle verwenden. Im deutschen Wikipedia wird sehr häufig englische Literatur als Beleg angegeben und niemand, der den Inhalt auf deutsch formuliert muss dazu extra "autorisiert" sein. Englisch ist die internationale Wissenschaftssprache. Jeder der heute ein naturwissenschaftliches Fach studiert, muss in der Lage sein, einen englischen Artikel zu lesen und korrekt zu übersetzen. Es wird wohl niemand daran zweifeln, dass ich und sicher auch andere in der Lage sind, diesen kurzen Textabschnitt korrekt zu übersetzen. Die höchste Priorität sollte doch die inhaltliche Richtigkeit der Angaben haben.

Was die FCI auf der ins Deutsche falsch übersetzten Seite versehentlich so veröffentlicht hat, ist eben nicht das Original. Der englische Text ist eine korrekte Übersetzung des französichen:

"For this reason, I suggest as a definition of variety: “a subdivision within a breed whose members (possessing the distinctive characteristics of this breed) all also possess a common transmissible characteristic which distinguishes them from other members of the breed (size, colour or texture of coat, carriage of the ears, etc.)"

FCI-Newsletter englisch

a subdivision = eine Unterabteilung

within = innerhalb

a breed = einer Rasse

whose members = deren Angehörige

all = alle

also possess = auch besitzen

a common = ein gemeinsames

transmissible characteristic = vererbbares Merkmal

which distinguishes them = das sie unterscheidet

from other members of the breed = von anderen Angehörigen der Rasse.

Wo soll hier bitte das Problem sein?

Geo-Science-International (Diskussion) 19:48, 17. Mär. 2016 (CET)Beantworten

Es kann nicht unsere Aufgabe sein, zu interpretieren und zu entscheiden wer warum hier von anderen Sprachvarianten abgewichen ist. Wir beziehen uns auf Dinge, die veröffentlicht sind. Hier ist das eine Veröffentlichtung der FCI in einer ihrer offiziellen Sprachen. Anka ☺☻Wau! 20:07, 17. Mär. 2016 (CET)Beantworten


Raymond Triquet hat im Newsletter geschrieben (französisch und englisch),

dass die Varianten sich in einem Merkmal von den anderen unterscheiden dürfen.

Und hier im Wikipedia steht aufgrund eines offensichtlichen Übersetzungsfehlers in der deutschen Fassung des Newsletters Newsletter deutsche Version

dass sie sich in einem oder mehreren Merkmalen von den anderen unterscheiden dürfen.

Ist der Unterschied zwischen eins und mehrere für Dich eine Frage der "Interpretation" ???

Bist Du ein Troll ???

Geo-Science-International (Diskussion) 21:02, 17. Mär. 2016 (CET)Beantworten

Dass es sich um einen offensichtlichen Übersetzungsfehler handele, ist Deine Interpretation. Anka ☺☻Wau! 21:53, 17. Mär. 2016 (CET)Beantworten


Hier sieht man Raymond Triquet bei der Ausbildung von Formwertrichtern für eine Rasse:

Er erklärt jemandem die distinkiven und zu bevorzugenden Merkmale einer Hunderasse.

https://www.youtube.com/watch?v=mdGokoX5-34

Er spricht hier fließend englisch mit französischem Akzent. Der Text der englischen Fassung des FCI-Newsletters, den wir als Quelle haben, kann daher von ihm selbst einer Schreibkraft diktiert worden sein. Es gibt keinerlei Hinweis darauf, dass der englische Text nicht korrekt sei, zumal er mit dem französischen 100% übereinstimmt.

Mein Vorschlag wie wir das Problem auf eine vernünftige Weise lösen können:

Wir beziehen uns auf die französiche und englische Originalquelle und setzen im Wikipedia-Artikel einen in gutem Deutsch und Fachsprache formulierten inhaltlich korrekten Text ein, bei dem wir auf die Anführungsstriche zur Kennzeichnung eines Zitats verzichten. Wir zitieren also nicht sondern geben etwas inhaltlich zutreffend wieder. Das ist ein sinnvoller Kompromiss, der allen Ansprüchen gerecht wird. So können wir das Problem umschiffen, eine Übersetzung abzukopieren, an deren Richtigkeit begründete Zweifel bestehen, und der Benutzer der Enzyklopäde erhält dennoch eine verlässliche korrekte Auskunft zu Raymond Triquets Definition der Varietäten beim Hund.

Geo-Science-International (Diskussion) 09:12, 18. Mär. 2016 (CET)Beantworten

Deutsch ist eine der offiziellen Sprachen der FCI und es gibt keinen Grund anzunehmen, dass die dort angegebene Definition nicht korrekt sei und bei der FCI so angewendet würde. Änderungen an Definitionen ohne entsprechende Belege verbieten sich. Ich mache mir meinen eigenen Reim auf den Unterschied, aber der tut hier nichts zur Sache. Anka ☺☻Wau! 16:53, 28. Mär. 2016 (CEST)Beantworten

Definition der Varietäten Bearbeiten

In der Definition von Raymond Triquet steht nicht, ob das abweichende Merkmal im Rassestandard beschrieben sein muss.

Geo-Science-International (Diskussion) 15:57, 28. Mär. 2016 (CEST)Beantworten

Bei der FCI werden Varietäten im Standard ausgewiesen. Außerdem gibt es entsprechende Übersichten auf der FCI-Website. Anka ☺☻Wau! 16:33, 28. Mär. 2016 (CEST)Beantworten