Diskussion:Toten Island

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Kipala in Abschnitt Verschieben nach Kisiwa cha Wafu

Verschieben nach Kisiwa cha Wafu Bearbeiten

Nationalsprache und neben Englisch auch eine der beiden De-facto-Amtssprachen Tanzanias ist Kiswahili. Insofern sollte der in dieser Landessprache tatsächlich verwendete Name auch hier verwendet werden, soweit der deutsche Name "Toteninsel" überhaupt nicht mehr üblich ist und es keinen offiziellen Namen gibt. Kisiwa cha Wafu ("Toteninsel") scheint eine landesübliche Bezeichnung zu sein (vgl. Google-Suche "kisiwa" "wafu" "tanga"). Soweit es keinen offiziellen Namen gibt (und somit WP:NK nicht greift), wäre m.E. der auf Deutsch klar beschreibende und auch verwendete Name Toteninsel (Tanga) das richtige Lemma. Der im übrigen etwas seltsame Mischname Toten Island braucht hier als Name der letzten Kolonialmacht nicht verwendet zu werden. -- PhJ . 19:23, 12. Mai 2017 (CEST)Beantworten

Bisher sehe ich keinen Beleg, daß dort jemand "Kisiwa cha Wafu" sagt. Die Engländer hatten die deutsche Bezeichnung als "Toten Island" übernommen (weil die Einheimischen sich das deusche "Toteninsel" gemerkt hatten und die Briten bei der Übernahme nach 1917 wohl Insel, nicht aber "Toten" verstanden?). In einer tansanischen Zeitung sehe ich "Kisiwa cha Toten" (Artikel in Mtanzania vom 24.3. 2017 ) "Kisiwa cha Toten kinachoendelea kuharibiwa na maji ya bahari" (die Insel Toten, die fortwährend vom Wasser des Hafens erodiert wird). Kipala (Diskussion) 19:39, 28. Feb. 2018 (CET)Beantworten