Diskussion:Sunday Morning Coming Down

Letzter Kommentar: vor 6 Monaten von Slartibartfass in Abschnitt Cover Volker Lechtenbrink: Sonntag Morgen

"…das er herumschwang." Bearbeiten

Da sollte bei der Übersetzung nachgebessert werden. "I saw a daddy with a laughing little girl who he was swingin‘" Das heißt "Im Park sah ich einen Vater mit einem lachenden, kleinen Mädchen auf einer Schaukel" --80.147.124.227 22:22, 19. Aug. 2018 (CEST)Beantworten

Allerdings, auch die Doppeldeutigkeit des Titels wurde nicht erkannt.79.219.22.143 15:00, 10. Nov. 2018 (CET)Beantworten

blamable Übersetzung Bearbeiten

Der ganze Artikel ist immer noch auf Grundlage der sehr anfängerhaften und blamablen Übersetzung verfaßt. Will sich denn wirklich niemand erbarmen? Auch die Deutung ist albern: Hier "entpuppt" sich nichts. Es ist ein Lied vom Aufwachen mit schwerem Kopf und dem tiefen Gefühl von Einsamkeit, Verwahrlosung und Hoffnungslosigkeit - ich sehe da keinen Gegensatz! --79.231.61.85 10:58, 24. Aug. 2020 (CEST)Beantworten

Cover Volker Lechtenbrink: Sonntag Morgen Bearbeiten

Taucht hier und auch bei VL nicht auf. Beleg: [1]. Der Text ist ziemlich gut getroffen, die Musik auch. --Slartibartfass (Diskussion) 23:45, 10. Nov. 2023 (CET)Beantworten