"Die Taira erwarteten einen Seeangriff, daher ließ Minamoto no Yoshitsune auf Shikoku im Rücken des Feindes anzünden, um die Taira glauben zu machen, dass eine große Streitmacht sich von Land nähere." Dieser Satz ergibt so keinen Sinn. Irgendwas fehlt da. Ausserdem ist "um die Taira glauben zu machen" kein toller Ausdruck.--Franczeska 20:26, 11. Jan 2006 (CET)

Weshalb spricht man bei 100 beteiligten Soldaten (+ Gegenseite, können ja soviele auch nicht gewesen sein, wenn Sie vor 100 Mann flüchten) eigentlich von einer Schlacht? In Europa wäre das gerade mal ein Scharmützel (oder großzügig -Gefecht-) genannt worden? (nicht signierter Beitrag von 193.7.145.70 (Diskussion) 13:32, 21. Aug. 2007‎)