Diskussion:Schlacht bei Klezk

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Amga in Abschnitt Kletsk?

Kletsk? Bearbeiten

Warum nicht Klezk? Deutschsprachige Quellen? --AMGA (d) 22:24, 2. Nov. 2012 (CET)Beantworten

Habe ich aus der Vorlage der Schlachten übernommen. Es gibt sowieso viele Übersetzungen. In einer Deutschen Quelle wird der Ort auch Kleck genannt. Aber auch Klezk, Kletsk und Kletzk sind mir mehrfach begegnet!--Webmasterringo (Diskussion) 07:51, 3. Nov. 2012 (CET)Beantworten
Kleck ist polnisch und zugleich Transliteration des weißrussischen (zufällig identisch mit dem russischen) Ortsnamens Клецк, wird auch "Klezk" ausgesprochen. Schlage Verschiebung auf ...Klezk vor, denn das ist das Lemma, unter dem gemäß NK der Ort stehen wird, wenn mal ein Artikel kommt (Transkription des weißrussischen Namens). Kletsk ist im Englischen gebräuchlich (wegen des missverständlichen z), Kletzk "altmodisch deutsch", evtl. in Anlehnung an Kletzko. Übrigens gab es da noch eine Schlacht, genau 200 Jahre früher, zwischen dem Großfürstentum Litauen und dem Khanat der Krim, s. en:Battle of Kletsk. --AMGA (d) 17:49, 3. Nov. 2012 (CET)Beantworten