Diskussion:Säkkijärven polkka

Letzter Kommentar: vor 8 Monaten von Curryfranke in Abschnitt Englische Übersetzung

Die Minen wurden per Signal gezündet, nicht entschärft.

Bearbeiten

Ich glaube, die Aussage "Wenn beim Sender der passende dreitönige Akkord abgestrahlt wurde, konnten die Minen entschärft werden." ist nicht richtig. Es muss genau anders herum sein: Die Minen wurden mit der Aussendung des Signals gezündet. Und das Abspielen der Säkkijärven polkka hat das Signal zur Sprengung der Minen stören und die Detonation verhindern sollen.
Ist das eventuell ein Übersetzungsfehler? In der englischen Wikipedia steht "These mines were set off when a three-note chord was played...". "Set off" bedeutet in diesem Zusammenhang "auslösen", nicht "ausschalten/deaktivieren" (siehe Übersetzung von "to set off" auf dict.cc).
Einen weiteren Hinweis gibt es im Vimeo-Video "Radio Mines" auf der Seite Radio-Mines, in dem es heißt: "The broadcasting of the song on the same frequency is hoped to scramble the detonating signal the enemy is sending via the radio waves."
Außerdem steht im englischen Wikipedia-Artikel, dass die Säkkijärven polkka nur 1.500 Mal gespielt wurde, nicht 15.000. --Ikarius74 (Diskussion) 16:40, 6. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Englische Übersetzung

Bearbeiten

Hallo, auf https://lyricstranslate.com/de/säkkijärven-polkka-säkkijärvi-polka.html hab ich eine englische Übersetzung gefunden. Ich poste sie hier mal, damit ich oder sonstwer sie später ins Deutsche übersetzt: Curryfranke (Diskussion) 14:45, 21. Nov. 2018 (CET)Beantworten

Wann ist später? Das ist fünf Jahre her. Machst du das noch? Oder wartest du auf sonstwen? Der wird nicht kommen, Wikipedia lebt vom mitmachen. Und warum möchtest du die englische Übersetzung eines finnischen Textes ins Deutsche übersetzen, statt das finnische Original? Da sind Fehler vorprogrammiert.Mischma2000 (Diskussion) 14:28, 24. Mai 2023 (CEST)Beantworten
Finnisch kann ich nicht, und ich habe gedacht, vielleicht kann jemand, der einigermaßen Finnisch kann, drüberschauen, wie gut die Übersetzung ist. Mit Englisch ist es leichter für Leute, die nur ein bisschen Finnisch können. Vielleicht findet sich ja noch wer. Selbst habe ich mich nicht getraut, einfach das Englische zu übersetzen. Die Gründe hast Du genannt. Ich nehme an, dass der Originaltext alleine auch nicht so vielen Leuten was sagen wird, und frage mich, warum er ohne Übersetzung drinsteht. آپ کا خیراندیش، --Curryfranke (Diskussion) 18:19, 11. Okt. 2023 (CEST)Beantworten

The Säkkijärvi Polka
The land of Karelia is only a beautiful memory,
but music still sounds from the heart,
when the musician's fingers let you hear,
the Säkkijärvi Polka!
 
That polka brings past times to mind
and creates a strange longing in the chest.
Hey, musician, let the accordion play
the Säkkijärvi Polka!
 
It takes the young and the old to dancing,
nothing compares to that polka!
With it even living without a roof is
Säkkijärvi Polka!
 
It has the rippling of the waves,
it has the waver of the pine trees.
Karelia sounds - everybody knows it -
the Säkkijärvi Polka!
 
Come, come girl, dance with me now,
when the polka jingles so delicately.
Hoi! Let the horse lament and clench its teeth,
when it has a larger head!
 
Come, come, girl, dance with me now
when we have joy and a summerly weather!
We have lost Säkkijärvi,
but we still have the polka left!
 
When the dearest strands have been left behind,
a wanderer in foreign places finds solace,
when listening to the wistful music:
the Säkkijärvi Polka!
 
It is only polka, but the kind,
that leads to the path of memories.
The sound of the beautiful Karelia is:
the Säkkijärvi Polka!
 
It takes the young and the old to dancing,
nothing compares to that polka!
With it even living without a roof is
Säkkijärvi Polka!
 
It has the rippling of the waves,
it has the waver of the pine trees.
Karelia sounds - everybody knows it -
the Säkkijärvi Polka!
 
Come, come girl, dance with me now,
when the polka jingles so delicately.
Hoi! Let the horse lament and clench its teeth,
when it has a larger head!
 
Come, come, girl, dance with me now
when we have joy and a summerly weather!
We have lost Säkkijärvi,
but we still have the polka left!
 
When the dearest strands have been left behind,
a wanderer in foreign places finds solace,
when listening to the wistful music:
the Säkkijärvi Polka!
 
It is only polka, but the kind,
that leads to the path of memories.
The sound of the beautiful Karelia is:
the Säkkijärvi Polka!

Von murokulho am Do, 02/06/2016 - 19:23 eingetragen Zuletzt von murokulho am Di, 14/11/2017 - 23:37 bearbeitet. Kommentare des Autors: This is the literal translation done by me [murokulho]. A Google search gave no links to other English translations, which is why I decided to work on this. If there already exists an official translation, then I recommend checking it out rather than this one.

Landminen

Bearbeiten

Was unterscheidet dieses Stück von anderen Musikstücken, so dass damit Landminensignale gestört werden konnten? Hätte es auch mit anderen Stücken funktioniert? Wenn nein, warum nicht? Wird der physikalische Hintergrund irgendwo erklärt? Ich finde "die Frequenz halt" als Erklärung zuwenig, dafür ist der Fall zu außergewöhnlich. Mischma2000 (Diskussion) 14:38, 24. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Nochmal Landminen

Bearbeiten

Was sind das genau für Landminen, die Stimmgabeln enthalten? Wie nennt sich das? Wie sind sie aufgebaut? Haben sie einem Wikiartikel, auf den man verlinken kann? Mischma2000 (Diskussion) 14:41, 24. Mai 2023 (CEST)Beantworten