Diskussion:Robert McNamara

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Lustiger seth in Abschnitt Kritik

Kritik Bearbeiten

Leider wurde angefangen, den Artikel zu schreiben, aber mittendrin aufgehört. Vielleicht kann ja jemand, der sich hier etwas auskennt, den Artikel weiterführen. (So gut, wie der Anfang bereits gemacht ist). -- loco 13:50, 17.Dez. 2004 (CET)

Ich habe noch einige Ergäzungen gemacht. Es muss noch weiter daran geschrieben werden.
--Qbi 17:35, 17. Dez 2004 (CET)
beitraege gemaess WP:DS entfernt. -- seth 02:21, 29. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Wie ein Schulaufsatz. Bearbeiten

Grausamer Schreibstil, richtig schülerhaft. Ich mach mich mal dran, das Teil etwas lexikalischer zu formulieren. -andy 80.129.80.134 15:36, 16. Dez 2005 (CET)

was heisst "Eskalation der Truppen"? Bearbeiten

Frage ich mich. chigliak 16:47, 20. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

gemeint ist das ständige Aufstocken der Truppen. Ich hab das mal korrigiert. --GrummelJS 16:51, 20. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

was heisst "absolut"? Bearbeiten

"...und gleichzeitig eines Erstschlags, im Falle des absolut bevorstehenden Krieges, ..." Was soll das heißen? Eines Krieges, den man seinerzeit erwartete?--Rudihaase 14:05, 2. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Sprühaktionen? Bearbeiten

ich wusste nicht, dass die amerikaner sprühaktionen durchgeführt haben. ich weiß auch nicht genau, was sprühaktionen sind. möglicherweise eine babelfish-übersetzung? hört sich an, als hätten fröhliche amerikanische blumenkinder damals die wände mit inspirierenden botschaften vollbemalt - das kann aber wohl kaum gemeint sein. wenn ich es mir zurück rekonstruiere, könnte das original "sprayed actions" oder ähnlich heißen - mit "sprayed" vermutlich als "verstreute, weitflächige" und "actions" als "Maßnahmen, Eingriffe, Einflussnahmen". könnte das jemand prüfen, bitte? --88.75.237.6 12:59, 13. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Die "Sprühaktionen" beziehen sich auf das Ausbringen des dioxinhaltigen Entlaubungsmittels Agent Orange, das im Vietnamkrieg in großen Mengen versprüht wurde.--Kleiderseller 23:29, 6. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Miss Verständnis Bearbeiten

Im Text steht: "als Stabsoffizier (statistical control officer)" womit eine unzulässige Übersetzung von Buchhalter geliefert wird. Dies würde auch seiner Qualifikation als Zahlenverarbeiter entsprechen. Da sollte sich mal jemand genauer schlauer machen. Vielleicht bin ich der j. Horst Emscher (Diskussion) 12:42, 29. Jan. 2014 (CET)Beantworten

done Horst Emscher (Diskussion) 21:49, 30. Jan. 2014 (CET)Beantworten