Diskussion:Rectify

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Simius narrans in Abschnitt Kleinigkeiten und ein Satz

Kleinigkeiten und ein Satz Bearbeiten

Hi, ich hab mir erlaubt, etwas RS/GR sowie eine Bewertung der heutigen Realität anzupassen. Überdies komme ich mit dem folgenden Satz nicht ganz klar: 'Ein Kritiker der New York Times bemerkte das langsame Tempo nach der ersten Episode und einer Viertelstunde.' Entweder ist da etwas zu viel oder zu wenig... Viele Grüße, Weltklasse (Diskussion) 20:34, 19. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Zitat aus der Quelle: „For about an episode and a quarter, it’s very good television“. Vieleicht meint es damit aber auch etwas anderes, als das was ich mir gedacht habe. -- Serienfan2010 (Diskussion) 20:38, 19. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Ummmpfff... da bin ich auch etwas ratlos. Danke für das Zitat! Ein Quarter ist z.B. ein Vierteldollar. Oder es ist die Hälfte von 'my 50 Cents' gemeint. Vielleicht mit Augenzwinkern auch 1 1/4 Episoden. In der Tat kann der Spannungsbogen der ersten 75 Minuten (1 1/4 engl. Episoden) nicht recht durchgehalten werden. Er wird erst später wieder aufgenommen. hmmm... Weltklasse (Diskussion) 21:45, 19. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Der zitierte Satz ist aus dem Kontext gerissen. For about an episode and a quarter, it’s very good television. But over the rest of its six-episode first season it resembles nothing so much as a bad indie film... sagt die Quelle. Sinngemäß also: Für eineinviertel Episoden ist es sehr gutes Fernsehen. Aber der Rest der 6 Epsioden umfassenden ersten Staffel gleicht am ehesten einem schlechten Indie Film.... Nix Viertelstunde, nix Vierteldollar. Einfach eine englische Ausdrucksweise die im Deutschen unüblich ist. "Für einen Euro und einen halben bekomm ich einen Kaffee." klingt gestelzt, wir würden "Für eineinhalb Euro bekomm ich..." sagen. Im Englischen aber immer: "For one and a half.." bzw. in dem Fall: "one-fifty". --Simius narrans 21:31, 25. Nov. 2014 (CET)Beantworten