Diskussion:Pont de Grenelle

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von AHert in Abschnitt Le Pont / die Brücke
Der Artikel „Pont de Grenelle“ wurde im Juni 2016 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 9.07.2016; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Abschnitt Geschichte Bearbeiten

Sind mit „Cent“ Centimes als Untereinheit des Französischen Franc gemeint oder wurde hier in Eurocent umgerechnet? --Diorit (Diskussion) 17:59, 12. Jun. 2016 (CEST)Beantworten

ich bin mal mutig. --Goesseln (Diskussion) 10:28, 13. Jun. 2016 (CEST)Beantworten
Dank für die Korrektur. Die Mautgebühren sind in der damaligen Bekanntmachung mit "c." angegeben und nachdem es den Euro ja schon sooo lange gibt, hatte ich die centimes glatt vergessen. --AHert (Diskussion) 11:05, 17. Jun. 2016 (CEST)Beantworten

Genus im Deutschen Bearbeiten

Es müsste doch der "Pont der Grenelle" (mask.) heißen, so wie es z.B. auch der Front National heißt, auch wenn die Begriffe "Brücke" und "Front" im Deutschen weiblich sind. (nicht signierter Beitrag von 2003:84:A94A:EC7B:B553:730F:FA38:9CEF (Diskussion | Beiträge) 10:48, 10. Jul 2016 (CEST))

Das ist richtig. Man sagt auch "die" Place de la Concorde anstatt "der" Place de la Concorde, obwohl "Platz" im Deutschen männlich ist. Müsste also im Artikel überall angepasst werden. Generell sollten solche grammatische Fehler mal in Wikipedia geprüft werden.--Lsjm (Diskussion) 08:27, 11. Jul. 2016 (CEST)Beantworten
Zarter Widerspruch: der Satz "Der Pont de Grenelle (französisch le pont de Grenelle, im Deutschen auch „die Pont de Grenelle“) ist eine Straßenbrücke" zeigt etwas die Inkonsistenz der Begründung Förden Transgender. Alle Brücken in Frankreich sind im Deutschen weiblich. Nur wenn man ihren frz. Namen verwendet, hat sich die Logik der (ein wenig) frz.sprechenden Menschen ausgebreitet. Wir verwenden vereinbarungsgemäß in der De-WP die frz. Eigennamen, wenn es nicht einen verbreiteten deutschsprachigen Namen dafür gibt. Bspl. – eben nicht die Eifeltürm. Das hat aber doch nicht die Konsequenz, dass wir in allen Folgeformulierungen auf die Grammatik-Regeln verzichten. Natürlich sage ich wie viele andere Menschen z. Bspl., dass die Place de la Concorde rund ist. Und jede/-er wird mich verstehen.
Ich plädiere nun keinesfalls für eine Germanisierung aller Brückennamen. Sondern mit irgend einer Einfügung von -Brücke, lässt sich in fast allen Pont-Fällen dann mit dem gewohnten Femininum für Brücken im Artikel fortfahren. Ohne dass die Menschen mit Frz.Kenntnissen quasi beleidigt sind. Randbemerkung: oft wäre es sinnvoll nach dem Originalnamen mit einer beigestellten Übersetzung klarzumachen, ob die Brücke nach einem Ort oder einer Person benannt ist. Das geschieht ja schon oft im Absatz über die Geschichte und sollte m. E. dann nur gleich ebenfalls in die Einleitung.
Konkret, könnte es also heißen
Le pont de Grenelle (französisch für Brücke nach Grenelle; im Deutschen auch „die Pont de Grenelle“). Die Brücke führte zu einem gleichnamigen Ort - Nouveau Village de Grenelle. usw. .... --LH2016 (Diskussion) 09:23, 11. Jul. 2016 (CEST)Beantworten
Ja, was anderes wurde auch nicht gefordert. Nur ob da jetzt "der" oder "le" steht kommt doch aufs Gleiche raus.--Lsjm (Diskussion) 10:11, 11. Jul. 2016 (CEST)Beantworten

Le Pont / die Brücke Bearbeiten

Vergleicht bitte diese lange Diskussion dazu, dass es nun mal kein korrektes Genus in mehrspachigen Artikeln geben kann. Der Klammerzusatz ist außerdem falsch: es müsste die Brücke von Grenelle halten. Wie im Artikel erwähnt, verband sie die (Siedlung) Nouveau Village de Grenelle mit dem eigenständigen Passy. Ich ändere die Einleitung dementsprechend. --AHert (Diskussion) 14:10, 18. Nov. 2017 (CET)Beantworten