Diskussion:Podpraporschtschik

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 2.206.0.77

Heißt das wirklich Unterpraporschtschik? -- Stoabeissa ...'pas de problème! 13:32, 30. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Eine Beantwortung dieser Frage wäre wirklich wünschenswert! -- Stoabeissa ...'pas de problème! 15:17, 30. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Ja, Herr Kollege, das ist die wörtliche und die dem Deutschen am nächsten liegenste Übersetzung.
  • Quelle 1 = ru: под, Präposition mit A; 1. unter (...darunter); Infinitiv unter, unterhalb (Bielefeld, Russisch-Deutsches Wörterbuch, Akademie-Verlag Berlin ... S. 614)
  • Quelle 2 = mein ru Hochschuldiplom als Militär-Sprachmittler. MfG --HHaeckel (Diskussion) 15:47, 30. Mai 2013 (CEST)Beantworten
Klar wird "под/pod" mit "unter" übersetzt, aber die Frage war wohl eher, warum das Lemma dann nicht gleich Podpraporschtschik lautet? Mir ist auch bekannt, dass es im Russischen viele deutsche Lehnwörter gibt, aber in dieser Mischung aus deutschem und russischen Namensbestandteil habe ich mir ebenfalls gerade die Frage gestellt, ob das passt. Gibt es militärische Fachbücher oder andere Quellen, in denen die Schreibweise "Unterpraporschtschik" verwendet wird? Oder steht da eher "Podpraporschtschik" oder gleich ein vergleichbarer deutschsprachiger Dienstgrad? Gruß, --Wdd (Diskussion) 16:05, 30. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Wie der Kollege HHäckel schon schreibt, es ist nicht die Originalbezeichnung, sondern eine „wörtliche Übersetzung“ [sic] - es mag ja schon sein, daß Herr HH ein Diplom hat aber dann frage ich mich von wo nach wo „praporschtschik“ übersetzt wurde? -- Stoabeissa ...'pas de problème! 14:39, 31. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Gem. den Namenskonventionen für militärische Dienstgrade sind diese in der original-Schreibweise (in lateinischen Buchstaben) aufzuführen. "Unter"praporschtschik ist das aber nicht! -- Stoabeissa ...'pas de problème! 16:59, 31. Mai 2013 (CEST)Beantworten
Genau das war vorhersehbar und daher wurde explizit die Ausnahme zur Darstellbarkeit der Orignalschreibweise mit lateinischen Buchstaben begrenzt. Die Übersetzung kann hier nie die Originalschreibweise sein. Auch für diese Fälle empfiehlt sich z.B. die Verlinkung von anderen Artikel auf Unterpraporschtschik#Unterpraporschtschik in den russischen Streitkräften Das man umseitig auch die Originalschreibweise darstellt, ist sicher angemessen. --2.206.0.77 17:16, 31. Mai 2013 (CEST)Beantworten