Diskussion:Piero Ciampi

Letzter Kommentar: vor 3 Monaten von 131Platypi in Abschnitt Nochmal Übersetzung, aber anders
Der Artikel „Piero Ciampi“ wurde im Dezember 2023 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 31.01.2024; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Piero Ciampi“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Übersetzung Bearbeiten

Im Abschnitt Krankheit und Tod sind die folgenden Sätze etwas sehr freizügig wiedergegeben:

Seit Mitte der 1960er-Jahre irritierte er sein Umfeld außerdem durch unangekündigte und unerklärte Wechsel seines Aufenthaltsorts. Er verschwand wiederholt ohne Erklärung für längere Zeit und wurde dann mit einiger zeitlicher Verzögerung an verschiedenen Orten in England, Irland, Japan, Schweden und Spanien gesehen.

Im Original laut Quelle:

Era insofferente al successo, più che cercarlo sembrava fuggirlo. Spariva per mesi interi, diceva agli amici di essere in partenza per Tokyo o per l’America, ma poi lo ritrovavano ubriaco al porto di Livorno, isola-mondo di cui si sentiva il Robinson Crusoe; altre volte invece partiva davvero, improvvisamente, senza dire niente a nessuno, per Barcellona, per Stoccolma, per Dublino.

Sinngemäß heißt es, dass er den Erfolg nicht suchte, sich zurückzog, für Monate verschwand. Freunden gegenüber gab er an zu verreisen. Sie fanden in dann später betrunken in Livorno am Hafen. Manchmal verreiste er auch wirklich, unerwartet, ohne jemanden vorher Bescheid gegeben zu haben. --Robertk9410 (Diskussion) 08:00, 2. Jan. 2024 (CET)Beantworten

@Robertk9410: Danke, Robert, für die Präzisierung. Ich habe das umgesetzt.--Matthias v.d. Elbe (Benutzer- und Diskussionsseite) 12:35, 2. Jan. 2024 (CET)Beantworten

Nochmal Übersetzung, aber anders Bearbeiten

In der Beschreibung des Werkes "Adius" werden zwar "dolce" und "fresco" übersetzt, aber nicht das spätere "Ma vaffanculo". Erstere waren mir klar, letzteres nicht so sehr (auch wenn sich aus dem Kontext ergibt, dass es nichts Nettes ist und mir die letzten zwei Silben scheinen, als wäre eine Übersetzung nicht zwingend stubenrein), kann man da zumindest sinngemäß ergänzen? --131Platypi (Diskussion) 10:00, 31. Jan. 2024 (CET)Beantworten

Mir fällt dazu wenig Jugendfreies ein... Man könnte es allenfalls weitreichend umschreiben.--Matthias v.d. Elbe (Benutzer- und Diskussionsseite) 10:16, 31. Jan. 2024 (CET)Beantworten
na ja, so schlimm ist es auch nicht: "Geh zum Arsch" (ziemlich wörtlich), etwas freier: "Verpiss dich!" oder noch freier: "Leck mich am A...!" --Zibaldone (Diskussion) 19:17, 31. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Ich denke vor allem, dass es eben dem Nichtsprachkenner nicht hilft, wenn der Satz, ob unappetitlich oder nicht, da im Original steht, weil er nicht weiß, was das bedeutet. --131Platypi (Diskussion) 09:19, 1. Feb. 2024 (CET)Beantworten
Man könnte den Schwäbischen Gruß verlinken.--Matthias v.d. Elbe (Benutzer- und Diskussionsseite) 10:08, 1. Feb. 2024 (CET)Beantworten
Naja, der ist ja schon eine recht spezifische konkrete "Grußformel", die zwar ähnliches meint, aber eben nichts Italienisches darstellt. Ich fände die Version (1) von Zibaldone schon tauglich, eventuell auch in etwa "(wörtlich: Geh zum Arsch, sinngemäß: verzieh Dich)" oder ähnliches. Wir haben den Text ja schon vulgär, nur dass es nicht jeder erkennt, da müssen wir im Deutschen auch nicht übermäßig gschamig sein, wir dokumentieren das ja nur. --131Platypi (Diskussion) 10:45, 6. Feb. 2024 (CET)Beantworten