Diskussion:Philippusevangelium

Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von Mischma2000 in Abschnitt übersetzung spruch 32???

Sprache? Bearbeiten

In welcher Sprache wurde das Philippusevangelium geschrieben? -- 84.226.66.191 09:01, 27. Feb. 2009 (CET)Beantworten

erledigt --Trinsath 12:12, 27. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Lemma Bearbeiten

Ist das Lemma richtig geschrieben? Oder eher Philippus-Evangelium.--löschfix 21:42, 12. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

verfasser Bearbeiten

von welchem philippus wurde das evangelium verfasst? Philippus (Apostel)? --  Thomas 20:10, 12. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Wir wissen nicht, wer es geschrieben hat, aber es trägt diesen Namen als Titel, wobei dieser auch später hinzugekommen sein kann. Auf keinen Fall ist es ein Philippus, der im Neuen Testament genannt wird.[1] --Giftzwerg 88 (Diskussion) 22:44, 12. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
danke. praktisch wäre noch ein hinweis im artikel, wo der name philippus für das evangelium herkommt. ich fühl mich nicht geeignet, dies zu ergänzen. gruß --  Thomas 17:02, 13. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Es ist nicht bekannt, warum die Schrift den Titel trägt, aber Spruch 91 erwähnt Apostel Philippus. Dieses ist der einzige Apostel, der mit Namen genannt wird und so könnte die Zuschreibung und der Name entstanden sein.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 17:58, 10. Mai 2012 (CEST)Beantworten

Frage zum Philippusevangelium Bearbeiten

Im Artikel-Text Jesus von Nazaret steht derzeit im Kapitel ...Frauen, Ehe, Ehebruch... , dass das Philippusevangelium angeblich eine Partnerin Jesu erwähnt. Da wiederum der Artikel Philippusevangelium einen link enthält, dem die deutsche Übersetzung zu entnehmen ist, würde mich nun interessieren, welcher der 127 Sprüche dieser angebliche Sachverhalt entnommen werden kann. Rainer E. (Diskussion) 13:07, 10. Mai 2012 (CEST)Beantworten

Dank an den User Naval, der die Frage beantwortet hat. Es handelt sich um die Sprüche 32 und 55. Rainer E. (Diskussion) 16:39, 10. Mai 2012 (CEST)Beantworten

Vergleich mit Thomasevangelium Bearbeiten

Der Vergleich ist unklar: Was ist das tertium comparationis? Im [WiBiLex] steht ausdrücklich, dass man die beiden nicht vergleichen könne:
Das EvPhil ist kein „Evangelium“ (Evangelium) in der Art der kanonischen (→ Kanon) Evangelien und auch keine Spruchsammlung in der Art des Thomasevangeliums aus NHC II,2. Es enthält Bildworte, Vergleiche, Aphorismen, knappe Erörterungen und Auslegungen zu biblischen Texten und Fragmente von Erzählungen.
Ich lösche den Vergleich. --Theophilus77 (Diskussion) 17:52, 10. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Abschnitt "Ausschnitte" Bearbeiten

Der neue Abschnitt von Benutzer:Dl4gbe gibt zwei Sprüche wieder, ohne diese einzuleiten, d.h. man weiss nicht, warum nur diese. Man kennt auch den Kontext nicht. Nicht angegeben ist zudem die verwendete Übersetzung, d.h. woher kommt dieser Text?

Denn in der Übersetzung von K. Berger/C. Nord (1999) lautet Spruch 55 anders: «Der irdische Erlöser liebte Maria Magdalena mehr als alle Jünger.» Und der Spruch beginnt mit dem himmlischen Erlöser, der auch eine Gefährtin hat, nämlich die Weisheit (Sophia). Damit steht die Aussage über Jesus (den ird. Erlöser) in einem anderen, nämlich kosmischen Zusammenhang der gnostischen Spekulation. --Theophilus77 (Diskussion) 13:47, 21. Nov. 2012 (CET)Beantworten
Ich kopiere nun den (fragwürdigen) Abschnitt hierher. Vielleicht will jemand sich darum kümmern. Den unausgegorenen Text kann man jedenfalls schlecht im Artikel lassen.
== Ausschnitte ==
Spruch 32: Es waren drei, die allezeit mit dem Herrn wandelten: Maria, seine Mutter, und ihre Schwester und Magdalene, die, welche seine Gefährtin genannt wurde. Seine Schwester und seine Mutter und seine Gefährtin waren jede eine Maria.
Spruch 55: ... Und die Gefährtin von Christus war Maria Madgalena. Der Herr liebte sie mehr als alle anderen Jünger, und er küßte sie oftmals auf ihren Mund. Die übrigen Jünger waren darüber gekränkt, sie sagten zu ihm: "Warum liebst du sie mehr als uns alle?" Es antwortete der Erlöser, er sprach zu ihnen: "Weshalb liebe ich euch nicht so wie sie?"
--Theophilus77 (Diskussion) 23:19, 6. Jan. 2013 (CET)Beantworten
Warum gerade die? Vermutlich weil die beiden Sprüche als einzige eine Partnerin erwähnen, siehe Diskussion oben. Irgendjemand fand das wohl wichtig und es wird anscheinend auch deswegen von irgendwo hierher verlinkt. Wenn du es rauswirfst, wäre der betreffende Link ins Blaue. Aber natürlich sollten diese Sprüche nur mit Quellenangabe und Nennung des Übersetzers hier im Artikel stehen, insofern, da ohne Quelle, zurecht rausgenommen.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 23:27, 6. Jan. 2013 (CET)Beantworten
Problem erkannt. – Auf den Abschnitt "Ausschnitte" wurde aus anderen WP:Artikeln zwar m.E. nicht verlinkt, aber ich habe den Spiess nun umgedreht und verlinke aus dem neuen und neu bezeichneten Abschnitt auf den Abschnitt im Art. Maria Magdalena, wo alles Nötige geschrieben steht und mir gut belegt erscheint.--Theophilus77 (Diskussion) 19:25, 7. Jan. 2013 (CET)Beantworten

übersetzung spruch 32??? Bearbeiten

im artikel über maria magdalena findet sich eine andere übersetzung...!: „Drei (Frauen) hatten ständig Umgang mit dem Herrn: seine Mutter Maria, ‹seine› Schwester und Magdalena, die „seine Gefährtin“ genannt wird. Denn „Maria“, so heißt seine Schwester; und seine Mutter heißt so; und seine Gefährtin heißt so.“ Nag-Hammadi-Codex II,3 Vers 32[1] von wessen schwester ist hier also die rede?? --HilmarHansWerner (Diskussion) 13:28, 7. Okt. 2017 (CEST)Beantworten

Die Schwester des "Herrn", also Jesus. Von wessen denn sonst? Seine Mutter, seine Schwester, seine Gefährtin. Mischma2000 (Diskussion) 10:02, 29. Jan. 2024 (CET)Beantworten