Diskussion:Phaic Tǎn. Land des krampfhaften Lächelns

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von JøMa in Abschnitt "Phaic Tǎn" vs. "Phaic Tăn"

Das ist ja ein richtiger Artikel!!!


Anmerkung: Wie kann eine Homepage "fiktiv" sein? Die Homepage ist sehr real... der Inhalt ist Fiktion.

"Phaic Tǎn" vs. "Phaic Tăn" Bearbeiten

Ich dachte zuerst, das Lemma hätte einen Tippfehler, und statt A mit Hacek sollte da A mit Brevis stehen -- aber es scheint, also habe die deutsche Übersetzung des Buches tatsächlich den (gewinkelten) Hacek anstelle des (gebogenen) Brevis.

Da bin ich doch ein wenig enttäuscht; das englische Original scheint Brevis zu benutzen (soweit man das am Titelbild im englischen WP-Artikel sehen kann), was mir auch "originalgetreuer" scheint, da dieser Buchstabe im Vietnamesischen tatsächlich vorkommt (wie auch Silben, die mit Ph- anfangen und auf -c enden).

Schade. -- pne 17:26, 27. Feb. 2008 (CET)Beantworten

In der Tat, es ist so: Phaic Tăn auf englisch versus Phaic Tǎn auf deutsch. Noapte bună —[ˈjøːˌmaˑ] 22:47, 4. Okt. 2012 (CEST)Beantworten

Defekter Weblink Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 21:38, 4. Okt. 2012 (CEST)Beantworten

War nicht so wichtig; gelöscht. —[ˈjøːˌmaˑ] 22:15, 4. Okt. 2012 (CEST)Beantworten