Diskussion:Phaic Tǎn. Land des krampfhaften Lächelns
Das ist ja ein richtiger Artikel!!!
Anmerkung: Wie kann eine Homepage "fiktiv" sein? Die Homepage ist sehr real... der Inhalt ist Fiktion.
"Phaic Tǎn" vs. "Phaic Tăn" Bearbeiten
Ich dachte zuerst, das Lemma hätte einen Tippfehler, und statt A mit Hacek sollte da A mit Brevis stehen -- aber es scheint, also habe die deutsche Übersetzung des Buches tatsächlich den (gewinkelten) Hacek anstelle des (gebogenen) Brevis.
Da bin ich doch ein wenig enttäuscht; das englische Original scheint Brevis zu benutzen (soweit man das am Titelbild im englischen WP-Artikel sehen kann), was mir auch "originalgetreuer" scheint, da dieser Buchstabe im Vietnamesischen tatsächlich vorkommt (wie auch Silben, die mit Ph- anfangen und auf -c enden).
Schade. -- pne 17:26, 27. Feb. 2008 (CET)
- In der Tat, es ist so: Phaic Tăn auf englisch versus Phaic Tǎn auf deutsch. Noapte bună —[ˈjøːˌmaˑ] 22:47, 4. Okt. 2012 (CEST)
Defekter Weblink Bearbeiten
– GiftBot (Diskussion) 21:38, 4. Okt. 2012 (CEST)
- War nicht so wichtig; gelöscht. —[ˈjøːˌmaˑ] 22:15, 4. Okt. 2012 (CEST)