Der Artikel „Pauline Kael“ wurde im April 2021 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 19.05.2021; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Zeit bei The New Yorker / Renata-Adler-Verriss Bearbeiten

Moin Benutzerin:Kaethe17, ich bin über den Ausdruck „vernichtende Breitseite“ gestolpert; scheint mir enzyklopädisch etwas zu drastisch? Da ich den Artikel aber nicht gelesen habe, fällt mir so schnell auch keine bessere Lösung ein (Verriss, Schmähschrift, Suada, Philippika?). Denkst Du die Übersetzung von „The Perils of Pauline“ trifft es? Leo bietet mehr Richtung Gefahr/Risiko/Wagnis und auch Tücken (vielleicht Schwächen?). Vielleicht kann man die sonstigen Vorbehalte („fehlende Neutralität“ etc.) auch noch bequellen? Ansonsten schöner, sehr informativer und gut geschriebener Artikel; großes Lob. Gruß,--VolkerHaHa (Diskussion) 03:44, 12. Apr. 2021 (CEST)Beantworten

Eine kleine Anmerkung, The Perils of Pauline ist eine Anspielung auf den gleichnamigen Stummfilmklassiker von 1914. In dem Sinne wäre Gefahren das sinnvollste, da sich in dem Film Pauline aus verschiedenen Notsituationen retten lassen muss. Clibenfoart (Diskussion) 06:58, 12. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
Guten Morgen VolkerHaHa und Clibenfoart, die Adler-Attacke war wohl etwas mehr als ein Verriss, siehe Zitat aus dem Time Magazine. Ich schaue, dass ich das und die Vorwürfe besser ausführe, ohne dass der Absatz zu lang wird. Und danke für den Hinweis auf „The Perils of Pauline“. „Die Gefahren von Pauline" würde man auf deutsch halt niemals so sagen. Sinngemäß auf den Film gemünzt wäre es m.E. eher „Pauline in Gefahr".Hm... Erstmal danke für eure Hinweise. Werde bald nacharbeiten. Kaethe17 (Diskussion) 07:28, 12. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
Moin auch (Kaethe17, Clibenfoart), dann war es also ein veritabler Angriff? Es gibt auch das etwas altmodische „Anwurf“; Breitseite klingt doch irgendwie salopp bis flapsig... Bei den „perils“ ist (mir) erst mal nicht ganz klar, ob sie (Pauline) in Gefahr ist – worauf der Vergleich mit dem Film hindeuten könnte –, oder ob die Gefahr von ihr ausgeht, dann scheint mir so was wie „Paulines Tücken“ doch in die richtige Richtung zu weisen? Viel Erfolg, ich bin gespannt, --VolkerHaHa (Diskussion) 18:29, 12. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
Bei „Anwurf“ muss ich ja ein bisschen ans „Auswurf“ denken. Habe erstmal nen Bezug des Adler-Titels zu einer Sarris-Kritik ergänzt. Vielleicht muss man ja gar nicht übersetzen? Rest folgt später. Gruß von Kaethe17 (Diskussion) 18:36, 12. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
Update: Ich würde gerne bei der „vernichtenden Breitseite“ bleiben, denn das war sie aus meiner Sicht – also deutlich mehr als ein normaler Verriss. Habe ein paar Zitate eingesetzt und zwei Einordnungen anderer Publikationen. Und Kaels Antwort drauf, die ergänzt m.E. das Bild durch ihre Knappheit. Die Übersetzung habe ich rausgelassen, da es sonst doch recht lang wird. Habe nichts gefunden, was die Verbindung zum Stummfilmklassiker belegt, aber dafür eine Replik von Sarris auf Kaels Angriff auf ihn, die ebenfalls „Perils of Pauline“ im Titel trägt. Uff! Was meint ihr, Clibenfoart und VolkerHaHa? Kaethe17 (Diskussion) 23:12, 12. Apr. 2021 (CEST) P.S. Ich glaube „The Perils of Pauline“ spielt damit, dass einerseits P. in Gefahr ist, andererseits selber eine Gefahr darstellt. Vielleicht sollte man den Übersetzungsversuch wirklich einfach rauslassen (?)Beantworten
Hei Kaethe17, ich finde das ist jetzt alles in allem in Ordnung. Die „Breitseite“ wird ja auch ganz gut unterfüttert. So wie Du bei „Anwurf“ bestimmte Vorstellungen assozierst, seh ich bei Breitseite gleich 'ne kleine Seeschlacht toben ;-) Das mit den „perils“ ist sicher besser so, jeder Versuch der Übersetzung würde eher Verwirrung stiften als zum Verständnis führen – wer weiß denn, was die damaligen Autoren tatsächlich dabei im Sinn hatten? Frohes Schaffen, --VolkerHaHa (Diskussion) 23:49, 12. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
"Die Gefahren von Pauline" wäre, auch wenn es sperrig klingt, vielleicht noch die beste Übersetzung, da sie diese mögliche Doppeldeutigkeit ausdrückt. Aber man kann es wohl auch einfach so lassen ;) der Artikel hat sich ja jetzt schon sehr gut gemacht, vielen Dank Kaethe! Clibenfoart (Diskussion) 07:27, 13. Apr. 2021 (CEST)Beantworten

Danke für eure Hilfe. Kaethe17 (Diskussion) 16:55, 13. Apr. 2021 (CEST)Beantworten