Diskussion:Paul Ryan (Politiker)

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Merlinschnee in Abschnitt Hilferuf

Hilferuf Bearbeiten

Ich habe versucht die Übersetzung von:

„If you work hard and play by the rules, you can get ahead — that is what the American idea is,” Ryan said. “No matter what the condition of your birth, you can make yourself what you want to be. That is an incredible idea.”

zu verbessern, bin aber nicht damit zufrieden. Kann nicht jemand sich des Zitats annehmen und es perfekt übertragen?. -- Merlinschnee (Diskussion) 01:12, 4. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Abgesehen davon, dass man vielleicht zweimal "Idee" verwenden sollte, um anzuzeigen, dass er da dasselbe meint, halte ich da nichts für verbessernswert. Perfekte Übersetzungen gibt es ohnehin nicht. --Hansbaer (Diskussion) 06:49, 4. Mai 2013 (CEST)Beantworten
Sorry, aber nach genauer Betrachtung habe ich den ganzen Abschnitt rausgeworfen. Wenn ich das nämlich richtig sehe, dann steht das, was da behauptet wird, in dem verlinkten Artikel gar nicht drin. Nicht nur, dass die Quelle von "could"s und "may"s nur so wimmelt. Ryan spricht sich dort auch anscheinend nirgends zugunsten der illegalen Immigranten aus, sondern stellt nur in Aussicht, dass man mal darüber nachdenken könnte, wenn Immigration im Allgemeinen geklärt sei. Der Unterschied zu Romney besteht in erster Linie darin, dass jener Immigration stoppen und die schon im Land befindlichen illegalen Einwanderer zur "Self-Deportation" anregen wollte, während Ryan allgemein für Einwanderung auf Basis eines geregelten Programms ist. Über diesen letzten Punkt hinaus gibt die Quelle leider auch nicht viel mehr her. --Hansbaer (Diskussion) 07:02, 4. Mai 2013 (CEST)Beantworten
Dann ist das wohl so in Ordnung. Danke! -- Merlinschnee (Diskussion) 10:51, 4. Mai 2013 (CEST)Beantworten