Diskussion:Partikel (Japanisch)

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Mps in Abschnitt Fehlende Erklärung

Hallo, habe gerade zufällig deinen Artikel gelesen und dabei ist mir folgendes aufgefallen:

  竜也くんは大学生だ。

Tatsuya-kun wa gakusei de aru

wäre die richtige Umschreibung in Romaji nicht wie folgt: Tatsuya-kun wa daigakusei da


Viele Grüße Uli


salut die transkription von

誰がこのケーキを食べましたか。 als dareka ga kono kēki o tabeta?

ist, glaube ich, nicht ganz korrekt. ich weiß zwar nicht wofür 食 steht, aber die letzten 5 zeichen würde ich mit bemashitaka (fehlen vermutlich noch ein paar leerzeichen) wiedergeben.

-- 82.83.208.104 12:25, 15. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Stimmt, es ist nicht korrekt. Es muss heißen: Dare ga kono kēki o tabemashita ka? Ich verbessere das. --Curieux 13:34, 15. Nov. 2009 (CET)Beantworten

"wa" keine Kasuspartikel Bearbeiten

Im Abschnitt über Modalpartikeln wurde "wa" als Kasuspartikel bezeichnet. Das habe ich geändert und den Rest des Satzes auch korrigiert. -- Mindeern 17:36, 27. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

"no" stammt nicht aus der Frauensprache Bearbeiten

Der Partikel "no" am Satzende wird, sofern er eine Frage ausdrückt, von beiden Geschlechtern verwendet. Außerdem ist die Bezeichnung als "Fragepartikel" etwas irreführend, da es auch einen Grund für Etwas angeben kann - (Die Sache ist die, dass...) - in dem Fall wäre es feminin. -- 178.3.240.253 22:41, 26. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Fehlende Erklärung Bearbeiten

Der Artikel erklärt leider nicht wieso

ボブは魚が好きだ。

korrekt ist.

Anscheinend ist er 100% korrekt, und das obwohl der Fisch hier als Subjekt markiert wird was laut unserer Grammatik schwachsinn ist.

Direkt übersetzt würde es heißen

"Wegen Bob, der Fisch mag ihn"

aber der Satz bedeutet "Bob mag den Fisch" und das obwohl der Fisch als Subjekt statt Objekt markiert wurde.

Habe im Artikel nichts gefunden was das erklären/rechtfertigen könnte. (nicht signierter Beitrag von Vamp898 (Diskussion | Beiträge) 02:37, 29. Mär. 2013 (CET))Beantworten

Das ist ein Spezialfall, da ga suki da eine feste Wendung ist oder eine grammatisch vereinfachte Erklärung: es gibt kein Verb in dem Satz das ein o akzeptiert. Abgesehen davon: kann die Argumentation mi dem Deutschen so nicht funktionieren, da "mögen" ein Verb und suki ein (Nominal-)Adjektiv ist. Stell dir daher vor das suki da "ist gemocht" bedeutet, sodass sie wortwörtliche Übersetzung eher "Was Bob betrifft, Fisch ist gemocht." wäre, womit man Fisch als Subjekt hätte. --Mps、かみまみたDisk. 10:32, 29. Mär. 2013 (CET)Beantworten