Diskussion:Orden von Chula Chom Klao

Letzter Kommentar: vor 5 Monaten von 2A02:1210:9286:AC00:C4C3:7782:8B24:AEE4 in Abschnitt Ordensband und Tragweise

Überarbeiten Bearbeiten

Die Seiten über den Chula-Chom-Klao-Orden des Sekretariats vom Kabinetts der thailändischen Regierung (http://www.cabinet.thaigov.go.th/eng/d_Chula00.htm ff) liest sich die Beschreibung des Ordens aber zum Teil etwas anders:

  • Was wird wohl ein "unlimited" beim Knight Grand Cordon (Special Class) of the Most Illustrious Order of Chula Chom Klao bedeuten? Doch bestimmt nicht eine "Gesamtbeschränkung auf 350"?
  • Die Übersetzung der Ordensdevise ist etwas missverständlich, denn es geht nicht um "unsere Familien" sondern um die königliche Familie (Singular). (Anmerkung: das kann allerdings nur dann eindeutig geklärt werden, wenn der Text in Thai vorliegt.)
  • Da seine Majestät an einem Dienstag geboren wurde, ist die Farbe des Bandes rosa nicht rot.
  • Der dreiköpfige Elefant heißt übigens Airavata.
  • ...

Welche Information stimmt denn nun? Die aus dem vorletzten Jahrhundert, oder eine relativ neue, die von einer thailändischen Institution erstellt wurde?

Ausserdem fände ich es hilfreich, wenn die entsprechenden thailändischen Bezeichnungen hinzugefügt würden. Man stelle sich vor, zu einem Thailänder, selbst wenn dieser fliessend Deutsch spricht, vom "Siamesichen Familienorden" oder von "Großkreuzern" zu reden. Ich bin mir sicher, man würde nur Kopfschütteln ernten. --Hdamm 17:13, 19. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Der hübsche Orden Bearbeiten

Das ist als Anfang zu verstehen. Sicherlich ist vieles änderungsbedürftig, aber dieser etwas ältere Orden ist in deutscher Literatur so beschrieben worden. Alle haben von einer Quelle abgeschrieben, weil die Reisekosten und Postgebühren zu dieser Zeit andere Dimensionen hatte. Und ob heute die Beschreibung auch aus dem Land besser ist, ist eine andere Frage. Viel Geschichte ist dort wie auch bei uns verklärt. Jetzt müssen wir das Beste draus machen. Und es ist nicht zum Lachen, die Orientierung nach Europa war damals sehr stark ausgeprägt, durch Kolonisation oder Einheirat. Meine Sammlung habe ich seit vielen Jahren so aufgebaut und muss hin und wieder auch korrigieren. Schwierig ist dann für die WIKI die Quellen nachvollziebar anzugeben. Da habe ich oft starke Probleme. J.R.84.190.213.82 21:29, 20. Feb. 2008 (CET)Beantworten

[zwischenquetsch] Ich gebe Dir recht, was das Abschreiben angeht. Jetzt mit dem Internet hat diese Marotte nach meinen Erfahrungen um ein Vielfaches zugenommen. Die Verklärung der Geschichtsschreibung und eine Ausrichtung nach Europa zu jener Zeit deckt sich auch mit meinen Erfahrungen. Wie sollen wir aber nun vorgehen. Sollen wir die Beschränkung auf eine bestimmte Anzahl nicht einfach ignorieren? Denn welcher Version sollte man hier den Vorzug geben? Vielleicht können wir es ja auch irgendwie neutral formulieren? --Hdamm 10:55, 21. Feb. 2008 (CET)Beantworten

NACHTRAG Die Farbe war als ein: "klares helles Rot" beschrieben, sollte das "rosa" sein ? Ich habe es als "einwandfreies klares Rot" interpretiert. Wenn du rosa rausliest und das mit der Tagesfarbe übereinstimmt, dann bitte ändern.So gesehen bekommt es eine andere Deutung. J.R.84.190.213.82 21:36, 20. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Wen ich mir das (rotstichige) Foto so ansehe, ist die Farbe für mich eher rosa als rot. Ausserdem ist es in Thailand Tradition, Farben passend zum Geburtstag einer Person auszusuchen. Beispiel: der derzeitige König Bhumibol Adulyadej ist an einem Montag gebboren, daher tragen sehr viele Thais gelbe Kleidung. --Hdamm 10:55, 21. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Habe die Bandfarbe geändert. Die "absonderlichen" Zeichen ( Thai) sind für mich nur Luftschlangen, aber ich glaube, dass es User gibt die es besser können und hier gerne helfen. J.R.84.190.219.214 12:03, 21. Feb. 2008 (CET)Beantworten

"Luftschlangen" ist gut!  :-D
--Hdamm 12:18, 21. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Abstufungen der einzelnen Ordensklassen Bearbeiten

Auf der Seite der thailändischen Wikipedia gibts ja andere Abstufungen wie unsere „Großkreuz“, „Kommandeur“ und „Ritter“. Auf Englisch heissen die:

  • Klasse I:
    • Knight Grand Cordon (Special Class)
    • Knight Grand Cross (First Class)
  • Klasse II:
    • Knight Grand Commander (Second Class, higher grade)
    • Knight Commander (Second Class, lower grade)
  • Klasse III:
    • Grand Companion (Third Class, higher grade)
    • Companion (Third Class, lower grade)
    • Junior Companion

Ich hätte "Ritter" bisher immer mit "Knight" versucht zu übersetzen, aber dann scheint ja die Reihenfolge nicht mehr zu passen? Wie geht das zusammen?

Gibt es im Deutschen eigentlich auch weibliche Pendants zu „Großkreuz“, „Kommandeur“ und „Ritter“? Der Familienorden wurde in Thailand ja auch Damen verliehen. Ausserdem gibts hier vier Klassen. Die entsprechenden Bezeichnungen auf Englisch:

  • Klasse I:
    • Dame Grand Cross (First Class)
  • Klasse II:
    • Dame Grand Commander (Second Class, higher grade)
    • Dame Commander (Second Class, lower grade)
  • Klasse III:
    • Companion (Third Class)
  • Klasse IV:
    • Member (Fourth Class)

--Hdamm 16:35, 24. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Sei mutig und setze doch die Begriffe nach, vielleicht in Klammern oder auch andersrum. Ich kannte nur die deutschen Begriffe für diesen Orden. Wenn es der Sache gut tut, dann ist es doch o.K. In den englischen Orden auf der deutschen WIKI sind doch auch die treffenden Klassennamen drin. Möchte nur nicht der Kopierer sein, zumal mir der Sprachkodex fehlt. J.R.84.190.219.173 19:15, 3. Mär. 2008 (CET)Beantworten
Die Klasse heißt Großkreuz. Mann ist ein Großkreuzträger, Frau ist eine Großkreuzträgerin. Oder? So sehe ich die weibliche Form. Sinngemäß für alle anderen. J.R.84.190.219.173 20:50, 3. Mär. 2008 (CET)Beantworten
OK, danke. Werde das in Kürze einarbeiten. --Hdamm 08:32, 4. Mär. 2008 (CET)Beantworten
Ich habe mal die englischen und thailändischen Bezeichnungen eingearbeitet, bin jedoch unsicher, was die deutschen Übersetzumngen angeht. Bitte ergänzen. Danke. --Hdamm 16:00, 21. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Belege Bearbeiten

 
Kleinood VIe Klasse

Harald V von Norwegen ist Großkreuz, Im jahre 2004 wurde der Prinz von Oranien zum Großkreuz ernannt. Nirgendwo auf die seiten der Thaise Regierung steht das diesen Orden nicht mehr verliehen wirdt. Ein foto von Willem Alexander als Großkreuz wurde von Guy Stair Sainty auf seite 1647 seines Buches "World Orders of Knighthood and Merit" veroffentlicht.

Die stufen und Klassen dieser Orden sind wiklich ein Siamesisches geselschaftsspiel....

Mit Freundlichem Gruß aus Groningen,

Robert Prummel 15:25, 4. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Diese Angabe genügt aber nicht den Wikipedia-Anforderungen für Quellenangeben (siehe WP:BLG)! --Hdamm 17:14, 4. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Vielleicht, dafür geben Sie gar keine quelle, Ich gebe ein Buch aus dem Jahre 2006. Ich sehe gar kein Grund um über einen erloschenen Orden zu sprechen. Es gab im Jahre 2004 noch eine nachweisbare ernennung und auf die website der Siamesischen Regierung wirdt diesen Orden genannt ohne das mann davon spricht das sie abgeschafft wurde.

Übrigens ist Guy Stair Santy's Buch mit 2083 seiten eine wichtige uns serieuse Quelle.

Robert Prummel 17:46, 4. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Ordensband und Tragweise Bearbeiten

"Die Strahlen der 1. Klasse sind brillantiert und das „Große“ lag mit auf." Und den zweiten Teil des Satzes versteht wer?--2A02:1210:9286:AC00:C4C3:7782:8B24:AEE4 03:30, 16. Nov. 2023 (CET)Beantworten