Diskussion:Orchideenpavillon

Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Nilsnilson in Abschnitt 28 Zeilen

28 Zeilen Bearbeiten

Sollte man anstatt Zeilen nicht lieber "28 Spalten" sagen? Nilsnilson 16:25, 28. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Bitte eine ordentliche Übersetzung! Bearbeiten

Gibt es jemanden, der sich eine gute Übersetzung des Originaltextes zutraut? Ich bin mitten im Text hängen geblieben und geniere mich, das so stehen zu lassen. Ich habe die gleiche Anfrage in der englischen Wikipedia gestellt. Vielleicht findet sich da rascher jemand. --Immanuel Giel 12:15, 10. Jan 2006 (CET)

Englische Übersetzung aus Wikisource Bearbeiten

In Wikisource hat ein freundlicher Nutzer der englischen Wikipedia eine ordentliche Übersetzung angefertigt, die jetzt auch deutsch werden sollte. Ein guter Anfang, wenn man bedenkt, dass auch die Tonzeichen vollständig angegeben sind und Links zu den Einträgen im Wiktionary bestehen. --Zhou Yi 13:27, 22. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Original Pinyin Translation
lán tíng jí xù Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion
() wáng xī zhī (by Wang Xizhi)
永和 yǒnghé jiǔ nián In the ninth year of the reign of the Emperor Mu of Jin (353),
suì zài guǐ chǒu Which was the year of the Ox,
暮春 mùchūn zhī chū At the beginning of March,
會稽山陰 huì yú guìjī shānyīn zhī lán tíng We all gathered at the orchid pavilion in Shanyin County, Guiji Prefecture (modern day Shaoxing),
脩禊 xiūxì shì yĕ For the Spring Purification Festival.
qún xián bì zhì All of the prominent people were there,
shào zhǎng xián jí From old to young.
此地崇山峻領 cǐdì yǒu chóngshānjùnlǐng This was an area of high mountains and lofty peaks,
茂林修竹 màolínxiūzhú With an exuberant growth of trees and bamboos,
清流 yòu yǒu qīngliú jī tuān Which also had clear rushing water,
左右 yìng dài zuǒyòu Which reflected the sunlight as it flowed past either side of the pavilion.
其次 yǐn yǐ wéi liú shāng qū shuǐ, liè zuò qícì The pavilion divided the flowing water into two winding brooks, and all the guests were sitting side by side;
絲竹管弦 suī wú sīzhú guǎnxián zhī shèng Although we lacked the boisterousness of a live orchestra,
足以暢敘幽情 yī shāng yī yǒng, yì zúyǐ chàngxù yōuqíng With a cup of wine here and a reciting of poetry there, it was sufficient to allow for a pleasant exchange of cordial conversations.
shì rì yě, tiān lǎng qì qīng On this particular day, the sky was bright and the air was clear,
惠風和暢宇宙 huìfēnghéchàng, yǎng guān yǔzhòu zhī dà With a gentle breeze which was blowing freely. When looking up, one could see the vastness of the heavens,
所以騁懷 fǔ chá pǐn lèi zhī shèng, suǒyǐ yóu mù chěnghuái And when looking down, one could observe the abundance of things. The contentment of allowing one’s eyes to wander,
足以視聽 zúyǐ jí shìtīng zhī yú, xìn kě lè yě Was enough to reach the heights of delight for the sight and sound. What joy.
相與俯仰 fú rén zhī xiāngyǔ fǔyǎng yī shì Now all people live in this world together,
懷抱 huò qǔ zhū huáibào, wù yán yī shì zhī nèi Some will take all of their aspirations, and share them in private with a friend;
放浪形骸 huò yīn jì suǒ tuō, fànglàngxínghái zhī wài Still others will abandon themselves to reckless pursuits.
趣舍不同 suī qŭshě wàn shū, jìng zào bùtóng Even though everyone makes different choices in life, some thoughtful and some rash,
dāng qí xīn yú suǒ yù, zàn dé yú jǐ When a person meets with joy, he will temporarily be pleased,
自足不知 kuài rán zìzú, bùzhī lǎo zhī jiāng zhì And will feel content, but he is not mindful that old age will soon overtake him.
jí qí suǒ zhī jì juàn, qíng suí shì qiān Wait until that person becomes weary, or has a change of heart about something,
感慨 gǎnkǎi xì zhī yǐ And will thus be filled with regrets.
俛仰 xiàng zhī suǒ xīn, fǔyǎng zhī jiān The happiness of the past, in the blink of eye,
不能不 yĭ wéi chén jī, yóu bùnéngbù yǐ zhī xìng huái Will have already become a distant memory, and this cannot but cause one to sigh;
kuàng xiū duǎn suí huà, zhōng qí yú jìn In any case, the length of a man’s life is determined by the Creator, and we will all turn to dust in the end.
﹕「。」 gǔ rén yún: sǐ shēng yì dà yǐ The ancients have said, “Birth and Death are both momentous occasions.”
豈不 qĭbù tòng zāi Isn’t that sad!
měi lǎn xí rén xìng gǎn zhī yóu Every time I consider the reasons for why the people of old had regrets,
未嘗 ruò hé yī qì, wèicháng bù lín wén jiē dào I am always moved to sadness by their writings,
不能 bùnéng yù zhī yú huái And I can not explain why I am saddened.
虛誕 gù zhī yī sǐ shēng wéi xūdàn I most certainly know that it is false and absurd to treat life and death as one and the same,
妄作 qí péng shāng wéi wàngzuò And it is equally absurd to think of dying at an old age as being the same as dying at a young age.
hòu zhī shì jīn, yì yóu jīn zhī shì xí When future generations look back to my time, it will probably be similar to how I now think of the past.
bēi fú! gù liè xù shí rén What a shame! Therefore, when I list out the people that were here,
lù qí suǒ shù, suī shì shū shì yì And record their musings, even though times and circumstances will change,
suǒ yǐ xìng huái, qí zhì yī yě As for the things that we regret, they are the same.
hòu zhī lǎn zhě, yì jiāng yǒu gǎn yú sī wén For the people who read this in future generations, perhaps you will likewise be moved by my words.