Diskussion:One (Metallica-Lied)

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 93.129.113.185 in Abschnitt Verschiedene Versionen?

Buch Bearbeiten

Er schafft es auch im Buch, mit der Außenwelt zu kommunizieren... (nicht signierter Beitrag von 212.62.66.2 (Diskussion | Beiträge) 09:43, 11. Mai 2005 (CEST)) Beantworten

Verwaistes Bild Bearbeiten

Hallo Experten, kann dieses Bild hier Verwendung finden? - AlterVista 14:07, 23. Apr 2006 (CEST)

Double Bass? Bearbeiten

Wieso wird hier im ersten Teil des Artikels das »Double Bass« immer wieder durch »Double Base« ersetzt? Da man mit beiden Füßen auf der Bass Drum (Basstrommel) spielt und auch im Wikipedia-Artikel Double Bass bzw. Doublebass steht, sollte man doch schon einmal so konsequent sein, oder? Ich kommentiere das hier nur, da sonst vielleicht noch einer böse wird, dass sein Werk der Unorthographie zerstört wird. (nicht signierter Beitrag von Codingnoob (Diskussion | Beiträge) 17:00, 18. Jun. 2006 (CEST)) Beantworten

Landmine Bearbeiten

Es ist ganz sicher keine Landmine, sondern ein Mörser oder eine Artillerie. (nicht signierter Beitrag von 91.10.180.21 (Diskussion | Beiträge) 13:43, 26. Jun. 2007 (CEST)) Beantworten

Also ich würde das englische Wort "Landmine" so wie es in den Lyrics vorkommt durchaus mit "Landmine" übersetzen :-D --Wolle Petterson (falsch signierter Beitrag von Wolle Petterson (Diskussion | Beiträge) 16:10, 23. Jul. 2007 (CEST)) Beantworten

Cliff Burton Bearbeiten

Bisher dachte ich ausschließlich Nothing Else Matters wurde Cliff Burton gewidmet. Das würde ja auch mehr Sinn ergeben, denn was hat ein Busunfall mit Kriegsverletzungen zu tun? Rollinkarl 15:08, 29. Okt. 2007 (CET)Beantworten

Ich muss mich korrigieren, weder Nothing Else Matters noch One sind Cliff Burton gewidmet. --Rollinkarl 12:53, 30. Okt. 2007 (CET)Beantworten

Edit vom 18.12.07 Bearbeiten

Ich habe eben mal geändert, dass das Video durch das Buch/den Film geprägt sei. Es ist doch eindeutig, dass der Song selbst eine Umsetzung des Romans ist. Steht so auch in mancher Biographie. --Jaymz1980 15:49, 18. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Inhaltsangabe Bearbeiten

Bitte lasst eine detailierte Inhaltsangabe des Films hier raus. Dazu gibt es den entsprechenden Artikel. Hier geht es um das Lied "One", in diesem ist keine Rede von einer Krankenschwester und einem Offizier. Zuviel zu schreiben ist nicht immer sinnvoll.--80.133.255.186 15:15, 4. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Noten Bearbeiten

Die Musiknoten sind meiner Meinung nach falsch notiert, denn in einem 3/4 Takt haben nicht 3/8 und 2 Viertel Noten PLatz (gäbe 7/8). Das ganze ist in der dritten Zeile im 2. Takt zu finden. Werde mich vielleicht einmal des Problems annehmen und das ganze neu notieren (hoffentlich richtig). Anfu 22:15, 11. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Der Titel beginnt auch nicht mit einer gezupften Akustikgitarre, sondern mit einer E-Gitarre. Wobei der Verstärker im Clean-Kanal betrieben wird (also ohne Verzerrung). Die Gitarre wird nicht gezupft sondern mit Plektrum gespielt. Zusätzlich ist noch Efektgerät zugeschaltet - m. E. ein Phaser. (nicht signierter Beitrag von Quallenfuchs (Diskussion | Beiträge) 17:55, 7. Nov. 2012 (CET))Beantworten

Verschiedene Versionen? Bearbeiten

Also auf dem Album ,in D erschienen, gibt es bei One einen deutschen "Vorspann" kurzum im Kriegslärm brüllt einer "Lauft,Lauft,Lauuuft"

ist dies nur in D auf deutsch? (nicht signierter Beitrag von 93.129.113.185 (Diskussion) 05:19, 13. Apr. 2014 (CEST))Beantworten

One -> dt. "Einer" .... nicht "Jemand" ? Bearbeiten

Hallo zusammen,

ich bin jetzt nicht so der Englisch-Guru. Aber ich liebe dieses Lied und bin daher der Meinung, dass die proprietäre Übersetzung des Titels ONE mit "einer" nicht korrekt ist - klar, jedes D-E Lexikon unterschreibt dies, aber Sprache ist ja mehr als nur eine 1:1-Übersetzung. Der Text macht doch eindeutig klar, dass sich der Protagonist seiner Rolle bewusst ist, also nicht 'irgend einer', sondern 'jemand' ist - und das dies seinem Umfeld nicht klar ist, es ignoriert wird ..... Daher ist dieses Lied, wie sein Titel, ein Schrei danach, ihn als 'jemand', mit eigenem Willen und eigenem Bewusstsein anzuerkennen - zumindest höre ich das aus diesem Song heraus (naja, ich höre es nicht nur - dieses Lied spürt man). Meiner Meinung nach sollte die deutsche Übersetzung angepasst werden - diskutiere aber gerne mit Euch und greife auch nicht ohne Diskussion in diesen Thread ein

Danke, Stephan