Diskussion:Oath Keepers

Letzter Kommentar: vor 11 Monaten von Peter NYC in Abschnitt Übersetzung

Eigenbezeichnung Bearbeiten

The Oath Keepers“ finde ich nirgendwo. Auch auf ihrer eigenen Seite nennen sie sich „Oath Keepers“.--92.194.12.195 00:54, 10. Jan. 2021 (CET)Beantworten

Politische Bewertung im Artikelkopf Bearbeiten

Ganz offensichtlich beginnt hier ein Edit-War. Das wird von rechtsextrem und staatfeindlich zu staatstragend geändert. Wenn das im Artikel belegt und ausgeführt ist, ist es in der Einführung entbehrlich und idas ist kein Weißwaschen. Ich bitte mit dem Editwar aufzuhören! --Mike Gimmerthal (Diskussion) 11:59, 28. Dez. 2021 (CET)Beantworten

Diese Nazitruppe wurde von einer IP komplett gegen die Realität in staatstragend geändert. Diesen Vandalismus hast Du zu Anlass genommen, auch die belegten Einordnungen zu löschen, statt nur den IP-Vandalismus zu revertieren. Warum? --Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 12:19, 28. Dez. 2021 (CET)Beantworten
Weil ich überzeugt bin, dass das sonst ein Edit-War wird. Zudem siehe Argument oben. Wenn es im Artikel klar so benannt ist, muss das nicht in der Einleitung stehen - das polarisiert nur. --Mike Gimmerthal (Diskussion) 12:21, 28. Dez. 2021 (CET)Beantworten
Wenn es so klar im Artikel belegt wird, muss es zwangsläufig in die Einleitung, die nämlich ohne eigene Belege die wesentlichen Aspekte des Artikels zusammenfasst. Das raushaben zu wollen bedeutet, diese eindeutige Einordnung nicht im Google-Snippet sehen lassen zu wollen, sprich ebi einer Google-Suche diese Nazibande hübscher aussehen lassen zu wollen. --Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 12:23, 28. Dez. 2021 (CET)Beantworten
Von Google-Snippets habe ich keine Ahnung. Ansonsten mal kurz auf meiner Nutzerseite schauen - da steht meine politische Ausrichtung. ;-) --Mike Gimmerthal (Diskussion) 12:29, 28. Dez. 2021 (CET)Beantworten
Dann sei es Dir erklärt: Wenn Du bei Google Oath Keepers eingibst kommt, wie üblich in DACHland, als erstes der Link auf das Lemma hier, mit dem ersten Satz unten drunter:
Oath Keepers ; Die Oath Keepers („Bewahrer des Eides“ oder „Eidwächter“) sind eine rechtsextreme, staatsfeindliche Miliz ; Die Organisation gilt als Teil des ...
Nebenan steht dann, auch wie üblich, ein etwas ausführlicherer Ausschnitt aus dem Artikel, nämlich der gesamte erste Satz der Einleitung ohne die eingeklammerten Teile:
Die Oath Keepers sind eine rechtsextreme, staatsfeindliche Miliz in den Vereinigten Staaten die nach eigener Beschreibung eine Vereinigung aktiver und ehemaliger Angehöriger von Polizei, Militär, Rettungssanitätern, Feuerwehr und ähnlichen Hilfsorganisationen ist und aus deren Kreisen sie aktiv rekrutiert.
Das ist das, was vielen Menschen schon reicht als Info, und wenn dann da statt dem korrekten rechtsextrem und staatsfeindlich nichts steht, sprich so getan wird, als sei das eine stinknormale Organisation von ehemaligen Polizisten etc., dann ist das eben whitewashing. Ob Du das absichtlich wolltest, wovon ich jetzt nicht mehr ausgehe, oder aber versehentlich aus Unwissen so getan haast, was ich aktuell annehme, ist dabei eher unerheblich, das Ergebnis zählt. --Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 12:36, 28. Dez. 2021 (CET)Beantworten
Danke, wieder was gelernt ... --Mike Gimmerthal (Diskussion) 14:04, 28. Dez. 2021 (CET)Beantworten


Übersetzung Bearbeiten

„NOT ON OUR WATCH“ mit "Nicht mit uns" zu übersetzen ist etwas sehr frei . . . . . wörtlich wäre es "nicht während unserer Wache" Wie wäre es mit "nicht während wir aufpassen" oder "nicht solange wir aufpassen"? Tö --Pentaclebreaker (Diskussion) 11:41, 27. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Ich kenne es in keinem anderen Zusammenhang als "Nicht mit mir/nicht mit uns". Natürlich kann "das Kind mit dem Bad ausschütten" auch genau das bedeuten - aber es wird so nicht verwendet. --Matthiask de (Diskussion) 14:21, 27. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
"Nicht mit uns" als Übersetzung ist totaler Quatsch.
Als "Watch" wird nicht nur die militärische Wache bezeichnet, sondern auch die Dienstschicht bei Feuerwehr, Rettungsdienst und Polizei. Da sich die Mitglieder hauptsächlich aus diesem Kreise rekrutieren ist die Übersetzung "Nicht während unseres Dienstes" naheliegender. --176.199.247.158 00:57, 26. Mai 2023 (CEST)Beantworten
Hier stimme ich zum Teil zu: "Nicht mit uns" als Übersetzung ist totaler Quatsch.
Die Mitglieder der Oath Keepers sind aber nicht alle aktuell "im Dienst", und daher sollte "Wache" verwendet werden, wie bei Lilian Hellmans Watch on the Rhine/Die Wacht am Rhein. Die Oath Keepers glauben dass sie "die Wache" über die USA und die Verfassung halten.
 == Peter NYC 04:13, 27. Mai 2023 (CEST)Beantworten