Diskussion:Nostalghia

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Amga in Abschnitt Aussprache.

Aussprache. Bearbeiten

Das italienische Wort "nostalgia" wird, im Gegensatz zum Russischen, mit weichem "g" ausgesprochen, einem Laut, der wie das "J" bei "Jazz" zu sprechen ist. Im Russichen wird es mit hartem "g" wie bei "Garten" oder "gut" oder, wenn man will, als "ch" wie "Bach" oder "Sache" ausgesprochen. Die Aehnlichkeit liegt also nicht in der Aussprache, sondern in der Endung, die in beiden Faellen "(j)ia" ist. Trotzdem vielen Dank fuer den Artikel und die damit verbundene Muehe.

DeoSusardo (nicht signierter Beitrag von DeoSuSardo (Diskussion | Beiträge) 23:57, 13. Sep. 2010 (CEST)) Beantworten

Ja, die Darstellung ist etwas eigenartig. Ist der Satz bzgl. von Tarkowskis Absicht denn überhaupt richtig formuliert (und belegt)? Hat er den Film nicht vielmehr einfach auf russisch Ностальгия genannt (= das normale russische Wort für Nostalgie), und bei der "Übersetzung" des Titel durch wen auch immer wurde Nostalghia (= in Abweichung vom normalen italienischen Wort) genommen, damit es genau so ausgesprochen wird, wie das russische. Das ist eigentlich nichts Erwähnenswertes/Besonderes, man kann es mit jedem Filmtitel machen, der irgendwie ähnlich klingt wie ein Titel in der Originalsprache... -- SibFreak 07:25, 14. Sep. 2010 (CEST)Beantworten

Weil diese "bewusste Wahl des Titels" nicht belegt ist, habe ich es herausgenommen. Wahrscheinlich hast Du Recht, SibFreak, und ist der gängige Titel einfach die Transkription des russischen Titels. Oder vielleicht auch weniger einfach: Es ist ja nicht die Transkription auf Englisch oder sonst eine Sprache, sondern auf Italienisch, alsob ein Russe einem Italiener sein Gefühl erklären möchte, aber es nicht richtig übersetzen könne, und so das russische Wort benutzt, was vom Italiener dann als "nostalghia" verstanden wird.

Weil das deutsche Wort "Nostalgie" eine andere Bedeutung hat, habe ich das gleich mit einbezogen.--Geke 13:18, 5. Jan. 2012 (CET)Beantworten

Naja, aber die jetzige Erklärung stimmt für das Russische nicht ganz, denn dort bedeutet "Nostalgie" durchaus *auch* "Sehnsucht nach Vergangenem (einer vergangenen Zeit)". Bspw. gibt es das Phänomen Ностальгия по СССР ("Nostalgie nach der Sowjetunion"), womit die Zeit (konkret eine - vermeintlich oder nicht - "bessere"), nicht der Ort gemeint ist (vergleichbar mit der Ostalgie, aber eher weniger auf Dinge bezogen). --Amga 14:47, 5. Jan. 2012 (CET)Beantworten