Diskussion:Non-Financial Entities

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Istiller in Abschnitt "Entities" gleich "Einheiten" ?

"Entities" gleich "Einheiten" ?

Bearbeiten

Guude
Der englische Ausdruck "entity" wird hier mit Einheit übersetzt.
Wäre im Deutschen nicht eher der Begriff "Unternehmen" angebracht?
Möglich wäre auch noch "Rechtsträger", der aber (je nach Kontext) halt alle Rechtssubjekte umschließt. Wobei die eingeschränkte Version von "Rechtsträger" gerade im Umfeld von FATCA, CRS und FKAustG gebraucht wird.

Gruß Ingo --Istiller (Diskussion) 09:11, 20. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Kleiner Nachtrag: Entity könnte auch mit "Organ" übersetzt werden, ob das aber verständlicher/genauer ist? -- Istiller (Diskussion) 09:17, 20. Apr. 2020 (CEST)Beantworten