Diskussion:Neel Doff

Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Rabend

Was nutzen Sichtungen, wenn krasse Übersetzungsfehler übersehen werden? Dass N.D. ihren ersten Mann hier absurderweiser nur "vermutlich" heiratete, geht eindeutig zurück auf das "eventually" im engl. Artikel. Nur, dass "eventually" eben nicht "vermutlich" heißt, sondern "schließlich". Rabend 02:54, 18. Dez. 2008 (CET)Beantworten

"La Société Nouvelle" wird im engl. Artikel, aus dem hier wieder übersetzt wurde, fälschlich als "economical magazine" bezeichnet. Tatsächlich war es, laut im frz. Artikel angegebener Quelle, eine "kosmopolitische, pluralistische" Zeitschrift, die sich u. a. ausgiebig mit Kunst und Literatur befasste. http://wikiwix.com/cache/?url=http://sd-1.archive-host.com/membres/up/78199831766306927/MEMOIRES/LaSocieteNouvelle.pdf Rabend 03:23, 18. Dez. 2008 (CET)Beantworten

"Bedeutender als Colette"? Lächerliche Verlegerreklame, doch ich lass das mal so stehen. Der Vergleich ist allerdings absurd. Man kann Colettes federleichte kleine Liebesgeschichtchen beim besten Willen nicht mit der beinharten dokumentar. Literatur von Neel Doff vergleichen, bei der sich die Mädchen in ihrem Elend prostituieren müssen. Gemeint hat er vielleicht: Es sind beides schreibende Frauen, was damals noch eine Seltenheit war, doch heute als einziges Vergleichskriterium keinen Sinn mehr macht. Rabend 03:44, 18. Dez. 2008 (CET)Beantworten