Diskussion:Nationalhymne der Islamischen Republik Iran

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Feloscho in Abschnitt Transkription, Lemma

Eine Übersetzung ins Deutsche wär jetzt noch schön. Martin-Vogel 20:33, 29. Okt 2004 (CEST)

Sorud-e Melli-ye Dschomhuri-ye Eslami ist ja ein schoener name - aber sollte nicht auch noch vielleicht eine weiterleitung von 'iranische nationalhymne' oder so stattfinden? --Zoph 21:01, 29. Okt 2004 (CEST)

Auf ku: hat mich jemand gefragt, wie die korrekte Transkription des Namens ist. Zitat:

'Sorud-e Melli-ye Dschomhuri-ye Eslami' worunter ein artikel existiert oder 'Sorood-e Jomhoori-e Eslami, Imperial Salute' welche in der "Liste der Nationalhymnen" genannt sind - die aber noch keinen eintrag haben.

IMHO ist ersteres richtiger, letzteres ist eine englische Transkription. Das "J" z.B. ist wie das "J" in "Journal", was auf Deutsch mit "Dsch" umschrieben wird. Ich plädiere also für Sorud-e Melli-ye Dschomhuri-ye Eslami Erdal Ronahi 20:05, 31. Okt 2004 (CET)

The real name of this anthem is "Sorud-e Melli-e Iran" (National hymn of Iran) not the "Sorud-e Melli-ye Dschomhuri-ye Eslami" (The National anthem of the Islamic Republic") (which Islamic Republic? Mauritany, Pakistan?).

I moved the article in the English version. Also the translation and transliteration had mistakes which I corrected. You can use the new version to correct the German translation. --62.234.145.72 01:06, 8. Jan 2005 (CET)

Wie dumm kann man eigentlich sein ihr Wikipedia Streber!!!! Es heißt nicht "Sorud-e..." es heißt " Sorood-e Jamhoori-e Eslami"

Wer eine Übersetzung ins Deutsche macht, sollte auch einigermaßen Deutsch KÖNNEN! Ich habe es jetzt mehr oder weniger in eine lesbare Fassung gebracht, spreche aber kein Persisch, sodass ich mir eine weitere Verbesserung nicht zutraue. Sie wäre aber angebracht.

IPA-Zeichen Bearbeiten

Zunächst einmal finde ich es sehr gut, bei einer Nationalhymne die IPA-Umschrift des Textes zu finden. Das würde (nicht nur) ich mir öfter wünschen!

Nun ist mir hier etwas aufgefallen. Von der persischen Sprache habe ich keine Ahnung, jedoch sehe ich in diesem Artikel, dass die IPA-Zeichen für anscheinend identische Wörter recht unterschiedlich angegeben werden. Dabei kann ja maximal eine dieser Möglichkeiten "richtig" sein... Vielleicht könnte jemand, der sowohl Persisch als auch IPA beherrscht, sich einmal der Sache annehmen. Es geht mir um folgende Stelle:

"Jumhuri-ye Eslami-e Iran", umschrieben als

dʒomhuɾije ʔeslɒmije ʔiɾɒn (oben bei der Erklärung des Titels)

dʒumhurijɛ ɛslɔ:mijɛ i:rɔ:n (unten bei der IPA-Umschrift des Textes)

Es unterscheiden sich im Übrigen auch die Lateinumschriften in der Artikelüberschrift (Dschomhuri-ye) und unten im Text (Jumhuri-ye). Ich weiß nicht, welche Umschrift dem Standard entspricht - vielleicht kann auch das jemand vereinheitlichen, der sich besser auskennt. -- Papezjemrtvy 20:33, 3. Mai 2010 (CEST)

Belege Bearbeiten

...Moin. Belege jeglicher Art fehlen. -- Gary Dee 02:35, 22. Feb. 2011 (CET)Beantworten

Transkription, Lemma Bearbeiten

@Baba66: Puh, hier haben wir mal 'nen harten Brocken. Eine verkorkste „Transliteration“ und eine IPA-Umschrift – keine Ahnung, was das für ein Dialekt ist. Wenn du also mal von Langeweile geplagt wirst ... (das übersteigt meine Fähigkeiten). Beim Lemma könnte man schonmal erste Hilfe leisten: Gibt's bei melli wirklich eine Konsonantenverdopplung? Der Online-Hayyim schreibt zwar Doppel-L, aber zugleich auch mellee... Die fa.WP schreibt übrigens einfach Nationalhymne des Iran, also ohne die Islamische Republik. Zudem ist der Titel ja rein deskriptiv, ich denke, ein deutsches Lemma wäre ohnehin angebrachter.
@Diako1971: Hallo, du scheinst dich ja mit IPA auszukennen. Bei der IPA-Umschrift liegt einiges im Argen, könntest du das vielleicht korrigieren? --feloscho [schreib' mir was]; 15:59, 29. Apr. 2015 (CEST)Beantworten

Hallo. korriegiert. Diako «  Diskussion » 18:21, 29. Apr. 2015 (CEST)Beantworten
Hat dir eigentlich niemals jemand gesagt, dass man die dunklen, schmutzigen Ecken der Wikipedia besser meidet? Das Gräusligste ist Surudi Milli, das heißt einfach nur «Nationalhymne». Gnaaa! Wenn das Ganze nur «Nationalhymne der Islamischen Republik Iran» heißt, gehört ein Lemma analog Deutsche Nationalhymne her. Anders bei einem Eigennamen wie Marseillaise. IPA bitte nicht machen, ich lösche das immer, wenn ich es sehe. Bei Standardsprachen ist es vollkommen sinnlos. --Baba66 (Diskussion) 08:18, 30. Apr. 2015 (CEST)Beantworten
Als ein Iraner bin ich der Meinung, dass Soroud-e Melli-ye Dschomhuri-ye Eslami-e Iran nicht richtig ist. In den Fällen wie Marseillaise oder The Star-Spangled Banner, die sind die Namen dieser Nationalhymnen, aber Soroud-e Melli-ye Dschomhuri-ye Eslami-e Iran ist nicht der Name der Nationalhymne, sondern das bedeutet Nationalhymne der Islamischen Republik Iran. So meiner Meinung nach soll der Artikel zu Nationalhymne der Islamischen Republik Iran verschieben werden. Diako «  Diskussion » 08:38, 30. Apr. 2015 (CEST)Beantworten
Hab ich doch gesagt. --Baba66 (Diskussion) 08:49, 30. Apr. 2015 (CEST)Beantworten

Danke euch beiden! Die tadschikische Hymne folgt (hoffentlich). --feloscho [schreib' mir was]; 12:03, 1. Mai 2015 (CEST)Beantworten

Ich habe mich jetzt mal an der Transkription versucht. Baba, könntest du vielleicht noch mal drüberschauen? --feloscho [schreib' mir was]; 12:35, 1. Mai 2015 (CEST)Beantworten