Diskussion:Nadeschda Jakowlewna Mandelstam

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Reiner Stoppok

Wieso wird denn im Artikel explizit auf die Titel der englischen Ausgaben ihrer Lebenserinnerungen eingegangen. Gibt es dafür irgendeinen Grund? Verfasst worden sind sie doch wohl auf russisch.

Außerdem bin ich noch über den letzten Satz gestolpert:

"Wie bei manchen anderen Witwen so ist auch bei ihr der Umgang mit dem Nachlass und Erbe des früher verschiedenen Ehemanns zunehmend in Kritik geraten."

An dieser Stelle fände ich eine konkretere Formulierung sinnvoller, denn derartig allgemein gehaltene Aussagen sind erstens von nur beschränktem Interesse für den Leser, und zweitens wegen eben jener Allgemeinheit kaum zu widerlegen, selbst wenn sie nicht stimmen. Gruß, Lewa 22:49, 20. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Beim letzten Punkt habe ich auch gestutzt, kann mich aber erinnern, von dieser Geschichte schon gelesen zu haben. Finde aber die Quelle nicht - überhaupt ist wissenschaftliche Quellenforschung zu Literaturthemen nicht meine Spezialität - da habe ich es erstmal so gelassen. Vielleicht einfach den ersten Satzteil löschen - ich trau' mich aber nicht ;-)
Das mit den englischen Titeln kann stimmen, da die Memoiren offenbar zuerst als englische Übersetzung erschienen (zumindest Teil 2 russisch erst 1972 bei YMCA-Press Paris?). Aber vielleicht weiß jemand Genaueres...-- SibFreak 13:58, 21. Mai 2007 (CEST)Beantworten


So schlimm wie bei en:Richard Francis Burton war's wohl nich: "Isabel never recovered from the loss. After his death she burned many of her husband's papers, including extensive journals and a planned new translation of The Perfumed Garden to be called The Scented Garden. Her actions have been widely condemned, although she believed she was acting to protect the reputation of her husband (in fact she claimed that she was instructed to burn the manuscript of The Scented Garden by his spirit)." --Reiner Stoppok 21:46, 22. Mai 2007 (CEST)Beantworten