Diskussion:Morris Wintschewski

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Johannes Rohr in Abschnitt Transliteration des bürgerlichen Namens

Transliteration des bürgerlichen Namens Bearbeiten

Kyrillisch geschrieben hieß er laut ru:Винчевский,_Морис bürgerlich "Бенцион-Липа Зусевич Новехович". Wenn man das per Duden-Transliteration überträgt, wäre es "Benzion-Lipa Sussewitsch Nowechowitsch", wissenschaftliche Transliteration: Bencion-Lipa Susevič Novechovič, Englisch: Bentsion Susevich Novekhovich, später Бе́нцель Зу́сманович Новахо́вич, Duden: Benzel Susmanowitsch Nowachowitsch bzw Bencel' Susmanovič, Englisch: Bentsel Susmanovich Novakhovich.

Der Artikel sagt, er habe bürgerlich "Benzion Novakhovitsch" geheißen, das ist eine seltsame Mischung aus der englischen und der Duden-Transliteration (tsch ist deutsch für "ч", kh ist Englisch für "х") und es scheint zudem die frühere und die ältere Form des Namens, wie der in der russischen Wikipedia angegeben ist (Sie sagt in einer Fußnote "In den Passunterlagen (1. September 1873) wird er als Benzel Susmanowitsch Nowachowitsch, verheiratet, geführt."), daher würde ich vorschlagen, "Benzel Susmanowitsch Nowachowitsch" als bürgerlichen Namen zu verwenden. --Johannes Rohr (Diskussion) 18:45, 7. Nov. 2021 (CET)Beantworten