Diskussion:Mordfall Hammersmith-Geist

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von An-d in Abschnitt erhängen, ausweiden und vierteilen?
Mit diesem Artikel wurde 2013 ein Wunsch im Rahmen des Wikipedia-Spiels „Drei Wünsche frei“ erfüllt.
Der Artikel „Mordfall Hammersmith-Geist“ wurde im Oktober 2013 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 31.10.2013; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Übersetzung Bearbeiten

Hallo,

es wäre nett, wenn die Beschreibung der normalen Arbeitskleidung noch übersetzt werden könnte. Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 07:57, 31. Okt. 2013 (CET)Beantworten

erledigt, und vielleicht sollte der letzte Übersetzungsabschnitt (Glaube/Putativnotwehr) in gutes, verständliches Deutsch umformuliert werden.(nicht signierter Beitrag von 195.200.70.50 (Diskussion) 10:04, 31. Okt. 2013 (CET))Beantworten

Prima, danke, wenn du magst überarbeite den Abschnitt ruhig. Viele Grüße --Itti 10:07, 31. Okt. 2013 (CET)Beantworten

erhängen, ausweiden und vierteilen? Bearbeiten

Im Moment steht im Artikel, dass die ursprünglich verhängte Strafe "erhängen, ausweiden und vierteilen" lautete. Mir erscheint das ziemlich hoch, da diese Strafe laut unserem Artikel nur bei Hochverrat verhängt worden sein soll. In der als Referenz angegebene Quelle finde ich auch nichts zu dieser Strafe. Gibt es eine bessere Quelle? Wenn nein, sollte das raus. an-d (Diskussion) 15:53, 31. Okt. 2013 (CET)Beantworten

Lt. Originaltext hatte ich übersetzt: erhängen und zerteilen. Wobei mir das zerteilen etwas merkwürdig erschien. Dies wurde in "erhängen, ausweiden und vierteilen" geändert. --Itti 15:56, 31. Okt. 2013 (CET)Beantworten
Verstehe, im Englischen Artikel steht "hanging and dissection", wobei auch dort der BBC-Artikel als Quelle angegeben wird, in dem das aber nicht auftaucht. --an-d (Diskussion) 16:01, 31. Okt. 2013 (CET)Beantworten
Die Anpassung von Jossi2 ist für mich so plausibel - danke dafür! Für mich ist das damit erledigt. --an-d (Diskussion) 07:42, 1. Nov. 2013 (CET)Beantworten

Übersetzungen bei "Das Gerichtsverfahren ..." Bearbeiten

Soweit ich das sehe, gibt es keine "offizielle" Quelle für die Übersetzungen. Sie dürften von einem der Autoren dieses Artikels erstellt worden sein. Oder? Wenn das so ist kann vielleicht jemand mit guten Englischkenntnissen die Übersetzung verbessern. Ich würde z.B. "punch of the head" als "Schlag auf den Kopf" verstehen, nicht als "Loch im Kopf". Ich möchte aber auch nichts verschlimmbessern.