Diskussion:Matronenstein von Vilvenich

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Chiananda in Abschnitt Inschrift mit Übersetzung?

Inschrift mit Übersetzung? Bearbeiten

Meiner Ansicht nach gehört zur Behandlung eines Widmungssteins die Angabe der Inschrift mit einer deutschen Übersetzung (Commons-Beispiel), und dazu eine kleine Erklärung des Gelübde-Charakters. In etwa:

  • Inschrift ():
[M]atroni[s]
[Ha]mavann[i]/nehis(?)
[S]ulpicius
[S]abinus l(ibens) m(erito)
  • Übersetzung: „Den Hamavehaenischen(?) Matronen hat Sulpicius Sabinus sein Gelübde gerne und mit Verdienst erfüllt.“ o.ä.

Anmerkung zu den Vorlagen "{{CIL}},{{AE}}": Danke fürs Einfügen. Ich verstehe allerdings nicht, dass die keine Erklärung dazu angeben, was da eigentlich verlinkt wird; ein unnötiges Insidergebahren, nochmal auf CIL oder AE klicken und was lesen zu müssen ist nicht hilfreich für interessierte Laien. Ich habe deshalb als Kommentar ergänzt: "(Epigraphik-Datenbank Clauss/Slaby)", besser und allgemeinverständlicher wäre "(Datenbank antiker lateinischer Inschriften)".

Ich fand übrigens die vorhergehende Version „ist im Kölner Jahrbuch für Vor- und Frühgeschichte von 1977 zu lesen“ interessanter als nur die Angabe eines "(Gerhard)", von dem nicht mal der Vorname bekannt zu sein scheint: Die Nennung des Jahrbuchs zeigte das regionale Interesse und das Jahr sowie eine Bedeutung für die Frühgeschichte... Grüße --Chiananda (Diskussion) 14:57, 1. Sep. 2013 (CEST)Beantworten