Diskussion:Marmite (Lebensmittel)

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Mischma2000 in Abschnitt Übersetzung "Love it or hate it?"

Übersetzung "Love it or hate it?" Bearbeiten

Mir ist nicht so ganz klar, warum meine Verbesserung der Übersetzung rückgängig gemacht wurde. Der englische Satz ist natürlich - wie in der Werbung so üblich - flapsig verkürzt, aber gemeint ist ja, völlig offensichtlich, "Do you love it or do you hate it?" also "Liebst du es oder hasst du es?" Abgesehen davon gibt es in der deutschen Sprache keine aus Imperativformen bestehenden Fragesätze (*"Lieb es oder hass es?"); diese ergeben schließlich auch keinerlei Sinn. Ich hoffe daher im Sinne der Artikelverbesserung, dass diese Version diesmal nicht, wie bisher schon mindestens zweimal geschehen, wiederhergestellt wird. -- Papezjemrtvy 13:05, 7. Mär. 2010 (CET)

Gemeint ist nicht völlig offensichtlich "Do you love it or do you hate it?". Das Fragezeichen ist mir nämlich noch nicht im Slogan oder auf Plakaten aufgefallen. Die aktuelle Änderung [1] finde ich auch nicht ideal: Eine Aufforderung, es zu lieben oder zu hassen mag ein Marketing-Gag sein, aber ist zumindest auch nicht offensichtlich. Es könnte genauso auch für "[You either] love it or hate it" stehen ([entweder] du hasst es, oder du liebst es]), wie etwa hier, es könnte aber auch einfach unübersetzbar sein, denn es kopiert vielleicht in der Form Redewendungen wie "take it or leave it" (mach, was du willst) oder "like it or lump it" (ob es dir passt oder nicht). Wegen des von mir verlinkten Werbetexts "You either love it or hate it" bin ich dafür, zu "Du liebst es oder du hasst es" zurückzukehren. --Zahnradzacken 16:43, 20. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Ich bin auch der Meinung es sollte eher "[entweder] du hasst es oder du liebst es" heißen, da dies noch am meisten Sinn macht und auf keiner Werbekampagne ein Fragezeichen zu sehen ist. Ich bin Englisch-Deutscher Muttersprachler und ein großer Marmite Fan und habe dementsprechend Ahnung. Hier findet man auch einen Hinweis auf die Richtige Übersetzung im ersten Absatz. http://www.guardian.co.uk/world/2011/may/24/denmark-bans-marmite Es heißt offensichtlich "You either love it or hate it" also "entweder du liebst es oder du hasst es". -- ICH (nicht signierter Beitrag von 95.88.0.85 (Diskussion) 15:16, 9. Jan. 2012 (CET)) Beantworten

"You" mit "Du" zu übersetzen war zwar schon seit langem eine mögliche, aber zu vermeidende Alternative. Die heutige inflationäre Verwendung von "Du" stellt jedoch fast einen Anglizismus dar. Korrekter wäre es, "man" zu nehmen. Das Wort Wort "lieben" im Zusammenhang mit Dingen in der Verwendung ein Anglizismus. Für Dinge verwendet man "mögen". Lieben ist im Deutschen Personen vorbehalten und wird auch in diesem Bereich eher spärlich eingesetzt. Richtiger wäre es also, "entweder man mag es oder man haßt es" zu sagen, wobei "hassen" auch wieder fraglich ist, da Haß als Gegenteil der Liebe eigentlich auch Personen vorbehalten ist. Ja, mache hassen die Schule oder die Arbeit, doch auch mit Schule und Arbeit sind Personen und nicht das Schulgebäude gemeint. Mein Vorschlag als Übersetzer: "Entweder mag man es oder nicht".

.. (nicht signierter Beitrag von 79.227.182.241 (Diskussion) 13:52, 22. Mär. 2012 (CET)) Beantworten

Ich weiß nicht, aber könnte zu der Frage "Lieben oder hassen" das hier: http://www.youtube.com/watch?v=am6fco14Gi0 irgendwie hilfreich sein? Es ist zwar nicht ganz ernstzunehmen, aber ist etwas in die Richtung. (nicht signierter Beitrag von 84.62.55.231 (Diskussion) 03:20, 30. Mai 2013 (CEST))Beantworten

Hmmm, die Argumente gegen die Frageform ueberzeugen mich alle nicht. Im direkten Dialog kann ich jemanden, dem ich aufgeschwatzt habe, etwas zu probieren, durchaus (etwas flapsig) fragen "Love it?" / "Magst Du's?" und genau so ist es gemeint. Umgangssprache laesst sich mit Grammatik nicht wegdiskutieren. Im Zitat von der Website des Herstellers wird es auch genau so bestaetigt : The question is simple: are you a lover or a hater?. Die flapsige Form soll den Werbenden naeher an den Beworbenen ruecken (das ist bei vielen Produkten gaengige Praxis) und daher ist auch die Uebersetzung des englischen you mit dem informellen (aber gross geschrieben dennoch respektvollen) Du gerechtfertigt. Natuerlich kann man es auch lassen, wie es jetzt ist, aber dann trifft es halt die Werbeaussage nicht. Passend ist sie allemal, ich habe im Zusammenhang mit Marmite und Vegemite noch nie ein "geht so" gehoert sondern nur ein entsetztes "Sowas isst Du???" oder "Bekomme ich auch eins?" mit unschuldigem Augenaufschlag (bei beiderlei Geschlecht) - Marmite polarisiert. Zu Hefeextrakt allgemein : Sehr eindeutig ist die Reaktion von Katzen - alle, die ich kenne, wuerden toeten, um das Brot mit Vitam R zu bekommen ;-) (Nachtrag : Wird Maggi-Wuerze nicht inzwischen(!) auch aus denaturierter Hefe hergestellt? Ich habe sowas im Gedaechtnis wie "Kochen in Natronlauge, neutralisieren mit Salzsaeure - aus einer Radiosendung. Das wuerde es ebenfalls in die Naehe von Marmite ruecken, auch wenn es geschmacklich nichtmal annaehernd an Marmite heranreicht.) -- 78.34.93.176 21:19, 31. Okt. 2014 (CET)Beantworten

Also die Behauptung, der Begriff „Liebe“ sei im Deutschen ausschließlich Menschen vorbehalten, ist grober Unfug. Wie kommt man auf sowas? O.o --Mischma2000 (Diskussion) 13:30, 30. Dez. 2017 (CET)Beantworten

Quelle Bearbeiten

toter Link - - - Webshop als Alternative? Bearbeiten

Der angeführte Link ist tot... wahrscheinlich wurde die Website umgestaltet. Meiner Recherche zufolge gibt es lediglich einen Online-Shop von Marmite. Sollen wir dahin verlinken?

Den im Artikel erwähnten Bereich auf der Website für Leute die das Produkt nicht mögen konnte ich nicht finden... --Diddimus (Diskussion) 13:47, 2. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Wenn ein Link tot ist, sollte man versuchen, die Verknüpfung wiederherzustellen. Die Weblinks sind leider immer wieder Platz für Links ohne enz. Charakter. Ein Onlineshop gehört definitiv nicht zu den erwünschten "Feinsten" Zusatzinformationen.Oliver S.Y. (Diskussion) 13:59, 2. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Aussprache oder Aussprachen? Bearbeiten

Es ist sicherlich hilfreich, die englische, französische und die deutsche Aussprache, am besten mit IPA, zu erklären. Danke.--2003:88:EF23:2301:D4CE:4523:99CD:672 21:09, 13. Okt. 2016 (CEST)Beantworten