Diskussion:Loup de mer

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von 79.249.193.31 in Abschnitt Übersetzung

Quelle Bearbeiten

Meines Wissens bezeichnet Loup de mer lediglich den Europäischen Wolfsbarsch --Ardo Beltz 17:41, 21. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Mein Wissen - besonders nach Besuch der französischen Seite - ist das genaue Gegenteil. Die Franzosen bezeichnen mit Loup de mer den Seewolf, eindeutig anhand der Fotos. Wahrscheinlich hat irgendein Trottel in der Küche das gelernte "Loup de mer", von dem er nur das Filet kannte, sich gedacht, dass das der Wolfsbarsch sein muß, und das hat sich dann durchgesetzt.--212.149.48.43 14:04, 16. Sep. 2011 (CEST) (Das war übrigens ich:--Mideal (Diskussion) 13:24, 12. Sep. 2012 (CEST))Beantworten

Die offiziellen Handelsnamen für Deutschland kann man übrigens auf der Seite des Bundesministeriums für Landwirtschaft und Ernährung nachlesen.
Den Seehund auf der BKS hab ich gelöscht, u.a. wegen des Fotos. --Mideal (Diskussion) 00:26, 27. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Der entfernte Seehund Bearbeiten

Vor der Lektüre von Jules Verne habe Loup de mer auch für einen Fisch gehalten und deshalb einfach nicht verstanden, wieso die Jagt auf die Viecher nicht im Wasser, sondern a u f den Klippen stattfand. Als ich dann ein Bild mit einem Seehund unter "Loup de mer" gefunden habe, was es klar. Zum Nachweis, dass ich das nicht selber erfunden habe, habe dann den Link zu dem Bild genannt. Vielleicht war das nicht die richtige Stelle für Links. Aber das kann wohl nicht der Grund sein, diese Verwendung des Begriffs hier ganz zu löschen.

Kurt34 (16:52, 6. Dez. 2013 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)

Übersetzung Bearbeiten

Hallo Oliver S.Y., bezugnehmend auf Deine letzte Bearbeitung möchte ich bemerken, dass die wörtliche Übersetzung von frz. loup de mer keineswegs Wolf des Meeres lautet (das wäre das nicht existierende loup du mer), sondern vielmehr Wolf von Meer. Dies drückt jedoch exakt Meerwolf aus (im Französischen gibt es keine entsprechende Konstruktion).
Würdest Du chef de cuisine lieber mit Chef von Küche oder mit Küchenchef übersetzt sehen? Grüße --Monow (Diskussion) 22:22, 11. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Sorry, ich hab keine Ahnung, wie man einen Beitrag hier richtig formatiert. Falls sich aber noch jemand hierher verirrt, möchte ich darauf hinweisen, dass "mer" im Französischen weiblich ist und somit "loup du mer" ohnehin falsch übersetzt wäre. Es müsste wenn schon "loup de la mer" heißen. Ob der Artikel im Sprachgebrauch mit der Zeit einfach weggefallen ist, kann ich nicht sagen. (nicht signierter Beitrag von 80.128.204.91 (Diskussion) 15:48, 8. Apr. 2020 (CEST))Beantworten
Vielen Dank für Deinen Hinweis – Du hast natürlich völlig recht. Wahrscheinlich war ich abgelenkt davon, die französische Konstruktion wörtlich verständlich zu machen, und habe dabei das deutsche Geschlecht übernommen. Mein Fehler! Ansonsten stehe ich zu meiner Darstellung, auch wenn sprachliche Feinheiten bei unserem Gesprächspartner nicht auf Gegenliebe stoßen. Grüße --Monow (Diskussion) 01:35, 9. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Ja, was soll ich da sagen, Ihr Beide seit hier schlicht im falschen Projekt! Vieleicht wäre das Wiktionary die besser Plattform für derartige Gedanken. Hier geht es nicht um Eure Sprachkenntnisse oder Transkriptionsregeln, weil das alles in der Fach- und Sachliteratur bereits allgemeingültig geklärt ist! Wenn Du für Deine Hinweise Entsprechungen in der Fachliteratur finden, können wir sie gern dazuschreiben. Wenn es aber in 200 Jahren nicht erfolgt ist, glaubst Du vieleicht unseren französischen Kollegen [1]. Und vieleicht auch noch dazu, dass auch in Frankreich die Fischer, Fischhändler und Köche maßgeblicher für Wortwahl waren als Hauslehrer und Mönchlein in ihren Klosterarchiven, die sich wie Du vieleicht mehr Gedanken über Französich in seinen Varianten gemacht haben, als in der Bretagne oder Provence üblich.Oliver S.Y. (Diskussion) 09:51, 9. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Das hast Du jetzt aber gründlich falsch verstanden. Niemand bezweifelt die Richtigkeit des französischen Namens Loup de mer. Aufhänger für das ganze Gespräch war Deine falsche deutsche Übersetzung davon, die ganz bestimmt nicht zum Wortschatz französischer Fischer gehört. Dir sollte jetzt genügen, dass ich damals klein beigegeben habe und mich hier nur für einen an mich gerichteten Hinweis bedankt habe. --Monow (Diskussion) 23:27, 9. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Wie unten bereits geschrieben dient das hier aber nicht der Erquickung von Laien-Französischlehrern! Wende Dich einfach an die Lexikaredaktionen und das französiche Fischereiministerium. Bei Eigennamen diskutiert man nicht über sowas! Hier gehts darum, dass mit diesen drei Worten verschiedene Fischarten bezeichnet werden, welche in der Deutschen Sprache verschiedene Namen tragen. Auch alle identisch ohne Deine Regel zu beachten.Oliver S.Y. (Diskussion) 17:31, 8. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Dann lösch es halt raus, wenn du meinst, dass es hier nichts zu suchen hat. Ob Laie oder nicht kannst du ja nicht wirklich beurteilen, weshalb es wohl einfach bloß eine Abwertung sein sollte und die hättest DU dir sparen können. ;) (nicht signierter Beitrag von 79.249.193.31 (Diskussion) 15:30, 3. Mai 2020 (CEST))Beantworten


Hallo! Dieses Lemma hat schon mehr als einen Nervenstrang gekostet. Die Frage ist immer, ob eine wörtliche Übersetzung angebracht ist. Wenn das bejaht wird, sollte sie auch entsprechend sein. Ich würde es dann zB. "Wolf vom Meer" benennen, denn es geht hier ja nicht um Französischunterricht. "Wolf des Meeres" ist die gebräuchlichste Übersetzung, wenn auch mit 800 Googlehits nicht besonders verbreitet. Chef de Cuisine ist für mich auch "Chef der Küche", genau wie "Chef de Partie" nicht der Partychef ist, sondern eines Teils/Postens.Oliver S.Y. (Diskussion) 22:32, 11. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Du hast recht – es geht nicht um Französischunterricht. Trotzdem erschließt sich mir nicht, warum Du einer falschen Übersetzung den Vorzug vor der sprachlich und inhaltlich richtigen (Meerwolf) gibst. Wolf vom Meer klingt weder deutsch, noch ist es korrekt übersetzt. Auch Chef der Küche passt nicht, denn das wäre chef de la cuisine. Es gibt genügend Beispiele: pomme de terre, wörtlich Erdapfel (nicht Apfel von Erde, auch nicht Apfel der Erde), komplett übersetzt Kartoffel. Grüße --Monow (Diskussion) 22:49, 11. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Also das ist hier leider nunmal eine BKL, darum gibt es für die Bedeutungen jeweils einen Anstrich. Sowohl Meerwolf, als auch Seewolf (obwohl eigent Loup de marin) sind feststehende Begriffe zumindest in der Warenkunde, wenn nicht in der Biologie. Darum hat für den Leser dort oben eine Erklärung zu stehen was die Wortteile Bedeuten, und zwar in der gleichen Reihenfolge. Das ist bei Meerwolf nicht gegeben, sodaß OMA denken könnte, Loup steht für Meer und mer für für Wolf.Oliver S.Y. (Diskussion) 00:30, 12. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Nun gut, das letzte, selbstverständlich naheliegende Argument kann ich mit leichten Bauchschmerzen gelten lassen – auch wenn wir hier wohlgemerkt nicht auf Wiktionary sind und Du eben noch der Meinung warst, die Vermittlung der französischen Sprache stünde hier nicht im Vordergrund (übrigens: loup marin (= mariner Wolf), nicht loup de marin). Dann schone ich jetzt einfach mal Deine genervten Stränge und lasse es dabei bewenden; allerdings nicht ohne zu betonen, dass Du Dich mit einem nüchterneren Bearbeitungskommentar womöglich schneller gegen meinen durch Sprachkenntnisse geprägten Ansatz durchgesetzt hättest. Gute Nacht --Monow (Diskussion) 01:05, 12. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Wenn Du Dich bei sowas auskennst, wie wäre es mit Benutzer:Oliver S.Y./Frankrind? Geht dabei nicht um die Zuordnung der schlachttechnischen Zuordnung, sondern einer halbweg einheitlichen Beschreibung. Fand dafür im gesamten deutschen Web nicht, wäre also wirklich mal was Neues.Oliver S.Y. (Diskussion) 01:29, 12. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Nein, da muss ich vollständig passen – habe davon sowohl fachlich wie sprachlich überhaupt keine Ahnung … Tut mir leid --Monow (Diskussion) 17:12, 12. Aug. 2015 (CEST)Beantworten