Übersetzung Bearbeiten

Könnte uns jemand bitte auch mit einer Übersetzung der Strophen erfreuen? --Rmeier 16:25, 24. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Fehler im Text Bearbeiten

Ich habe vorerst den Text korrigiert, ich habe mich über "la falta Marijuana que fumar" gewundert, da ich eher ein para statt que erwartet hätte. Ich habe deshalb noch in der spanischen Version geguckt, und dort steht pa', eine Abkürzung für das erwartete para.

Huerta = Cucaracha? Bearbeiten

Ich habe schon einige Biografien von Victoriano Huerta gelesen, aber ich kann mich nicht daran erinnern, dass auch nur einmal davon die Rede gewesen sei, dass er den Spitznamen "Cucaracha" gehabt hätte. Andererseits hat man ihn mit so jedem nur denkbaren Schimpfwort aus dem mexikanischen Spanisch belegt, es ist also nicht ganz abwegig, dass sich das Lied auf ihn beziehen könnte...

@ Fehler im Text: grammatikalisch nicht ganz sauber, aber ich habe es in der Tat auch schon häufig mit "Marihuana que fumar" gesungen gehört. Eventuell Umgangssprache?

Etwas mager Bearbeiten

Keinerlei Quellen. Was soll z.B. das heißen "Ya se van los Carrancistas, Ya se van para Perote, Y no pueden caminar, Por causa de sus bigotes"? Ich vermute "Die Carrancistas marschieren guter Dinge (im Sinne von: können vor Kraft kaum laufen) auf Perote". Bezieht sich das auf eine historische Begebenheit? Dem Vorredner Rmeier , der eine Übersetzung möchte, kann ich daher nur bedingt helfen, da Spanischkenntnisse nicht ausreichen, sondern eine Kenntnis der Anspielungen auf die mexikanische Revolution erforderlich ist. 84.146.61.173 15:53, 4. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Aufnahme entfernen? Bearbeiten

Die Aufnahme ist kaum mitanzuhören, die Gesangsstimme ist ständig weit neben dem Metrum der Begleitung. Im Interesse eines Mindest-Qualitätsstandards wäre ich dafür, den Link zu entfernen, selbst wenn sich kein anderer freier findet. Auf YouTube sind etliche Aufnahmen, von denen wahrscheinlich jede besser ist als diese. --RMeier (Diskussion) 17:13, 24. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Also ich bin dagegen es ohne Ersatz zu entfernen, auch wenn die Aufnahme zu wünschen übrig lässt.--Kmhkmh (Diskussion) 17:26, 24. Jun. 2014 (CEST)Beantworten
Hallo,
hier kann man das Lied im Original hören, vielleicht könnte jemand [Link] einfügen? Es klingt sehr schön, finde ich.
YouTube ist doch gemeinfrei, oder irre ich mich da? Leider habe ich nicht die Berechtigung, einen Link auf einer Wikipedia-Seite einzufügen, da ich kein angemeldeter Benutzer bin. Vielleicht könnte es deshalb jemand anderes tun?
Vielen Dank im Voraus! --79.226.42.197 18:24, 30. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

La Curacha ist ein spanish (AUS SPANIEN) folk song, importiert in Mexico in 1818. Bearbeiten

Sehen sie bitte wikipedia "la Cucaracha" in English und spanish... (nicht signierter Beitrag von 31.164.5.228 (Diskussion) 21:38, 29. Feb. 2016 (CET))Beantworten

Please give a valid source for this issue. Other language versions of wikipedia aren't a valid source. --Tkkrd (Diskussion) 10:06, 31. Mär. 2016 (CEST)Beantworten
Die erste Quelle im spanischen Artikel belegt das offensichtlich... http://www.diariodelaltoaragon.es/Fotos/20120806120044880.pdf